Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
  I   I
 
 P
Er descobrir lo mal pes el consire. Cha(n)t
 edeport et ai ioi esolatz. Efaz esfors car
 sai chantar ni rire. Car eu memuor enuill
 semblan no(n) fatz. Eper amor soi si apoderaz.
 Tot ma uencut aforse abatailla.
 
 
 Per descobrir lo mal pes e·l consire
 chant e deport et ai ioi e solatz;
 e faz esfors car sai chantar ni rire,
 car eu me muor e nuill semblan no·n fatz;
 e per Amor soi si apoderaz,
 tot m’a vencut a fors’e a batailla.
 
  II   II
 
 A
nc dieus no(n) fes trebailla ni martire.
 Ses mal damor quieu no(n) soffris empatz.
 Mas aquelai si ben me soi soffrire. Camors
 mi fai amar lai on li platz. Edic uos tan se
 eu no(n) soi amatz. Que no(n) roman en la mea
 nuailla.
 
 
 Anc Dieus non fes trebailla ni martire,
 ses mal d’amor, qu’ieu non soffris em patz;
 mas aquelai, si ben me soi soffrire,
 c’Amors mi fai amar lai on li platz;
 e dic vos tan, se eu non soi amatz,
 que non roman en la mea nuailla.
 
  III   III
 
 M
idonz sui hom et amic et seruire. Eno(n) len
 quier nuill autras amistatz. Mas ca selat
 los sieus belz oillz me uire. Que gran bem
 fai lesgartz qan soi iraz. Eren len laus emer-
 ces emils gratz. Quel mon no(n) ai amic qe
 tan mi uailla.
 
 
 Midonz sui hom et amic et servire,
 e non l’en quier nuill autras amistatz
 mas c’a selat los sieus belz oillz me vire,
 que gran be·m fai l’esgartz qan soi iraz;
 e ren l’en laus e merces e mils gratz,
 qu’el mon non ai amic qe tan mi vailla.
 
  IV   IV
 
 M
out mi sab bon lo iorn qan la remire. La
 boquels oillz el fron el mans els bratz. Ela-
 utre cors que res non es adire. Que no(n) sia
 bellamen faissonatz. Iensor del lei no(n) puoc
 faire beutatz. Si tout en ai gran pene gra(n)
 trebailla.
 
 
 Mout mi sab bon lo iorn, qan la remire:
 la boqu’e·ls oillz e·l fron e·l mans e·ls bratz
 e l’autre cors, que res no·n es a dire
 que non sia bellamen faissonatz.
 Iensor del lei non puoc faire Beutatz,
 si tout m’en ai gran pen’e gran trebailla.
 
  V   V
 
 A
 mon talan ]uoill[ uoill mal tan la desire.
 Eprez men mais car eu fui tan auzatz. Qen
 tan aut loc ausei mamor assire. Per quieu
 men soi coendes et enseingnaz. Eqan la uei
 soi tan fort enuezatz. Ueiaire mes q(ue)l cors
 el sel masailla.
 
 
 A mon talan voill mal, tan la desire,
 e prez m’en mais car eu fui tan auzatz
 q’en tan aut loc ausei m’amor assire,
 per qu’ieu m’en soi coendes et enseingnaz.
 E qan la vei, soi tan fort envezatz:
 veiaire m’es que·l cors el sel m’asailla.
 
  VI   VI
 
 I
nz emon cor me corros em naire. Quar
 eu sec tan las meas uoluntatz. Quar neg-
 us hom no(n) deu aital ren dire. Com nom sab
 ies con ses auenturaz. Que farai doncs delz
 belz semblanz priuatz. Faillirai lor mais uo-
 ill quel monz mi failla.
 
 
 Inz e mon cor me corros e·m n’aire,
 quar eu sec tan las meas voluntatz.
 Quar negus hom non deu aital ren dire,
 c’om no·m sab ies con s’es aventuraz.
 Que farai doncs delz belz semblanz privatz?
 Faillirai lor? Mais voill que·l monz mi failla.
 
  VII   VII
 
 A
b lausengiers no(n) air en que deuiure.
 Quar anc per lor non fon rics iois selatz.
 Edic uos tan que per mi escondire. Al ma-
 ior ioc ai cambiaz mos datz. Benes totz iois
 aperdre destinatz. Qant es perdutz per la
 lor deuinailla.
 
 
 Ab lausengiers non ai ren que deviure,
 quar anc per lor non fon rics iois selatz.
 E dic vos tan que per mi escondire
 al maior ioc ai cambiaz mos datz.
 Ben es totz iois a perdre destinatz
 qant es perdutz per la lor devinailla.