Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 PE
r mieills co-
 brir lo mal pens
 el cossire. Chant
 em deport et ai
 ioi esolatz. efatz
 efforz cai sai can-
 tar erire. Car eu
 me muor enuill semblan non
 fatz. Ep(er)amor sui si apoderatz. tot
 ma uencut aforssa ses batailla.
 
 
 Per mieills cobrir lo mal pens e·l cossire
 chant e·m deport et ai ioi e solatz;
 e fatz efforz cai sai cantar e rire,
 car eu me muor e nuill semblan no·n fatz;
 e per Amor sui si apoderatz,
 tot m’a vencut a forssa, ses batailla.
 
  II   II
 
 A
nc dieus non fetz trebailla ni
 martire. Ses mal damor q(ue)u non
 sofris en patz. Mas daquel sui si
 bem pesa sufrire. Camors mi fai
 amar lai on li platz. Edic uos ben
 q(ue) sieu non sui amatz. Ges non re-
 man p(er) la mia nuailla.
 
 
 Anc Dieus non fetz trebailla ni martire,
 ses mal d’amor, qu’eu non sofris en patz;
 mas d’aquel sui, si be·m pesa sufrire,
 c’Amors mi fai amar lai on li platz;
 e dic vos ben que s’ieu non sui amatz,
 ges non reman per la mia nuailla.
 
  III   III
 
 M
idonz sui hom et amics eserui-
 re. Enoil enquier mais autras a-
 mistatz. Mas ca celat los sieus bels
 huoills me uire. Que gran bem fa(n)t
 ades qan sui iratz. Erent lor en laus
 emerces egratz. Quel mon non ai a
 mic que tant mi uailla.
 
 
 Midonz sui hom et amics e servire,
 e no·il en quier mais autras amistatz
 mas c’a celat los sieus bels huoills me vire,
 que gran be·m fant ades qan sui iratz;
 e rent lor en laus e merces e gratz,
 qu’el mon non ai amic que tant mi vailla.
 
  IV   IV
 
 M
out mi sap bon lo iorn q(ue)u la remire.
 La bocha els huoills lafron els mans els
 bratz. Elautre cors que res non es adire.
 Q(ue) non sia bellamen faissonatz. Genssor
 de lieis non poc faire beutatz. P(er) q(ue)u menai
 gran pena egran trebailla.
 
 
 Mout mi sap bon lo iorn qu’eu la remire:
 la bocha e·ls huoills, la fron e·ls mans e·ls bratz
 e l’autre cors, que res no·n es a dire
 que non sia bellamen faissonatz.
 Genssor de lieis non poc faire Beutatz,
 per qu’eu m’en ai gran pena e gran trebailla.
 
  V   V
 
 A
mon talen uuoill mal tant la desire. E
 pretz men mais car ieu sui tant ausatz.
 Qen tan aut luoc ausiei mamor assire.
 P(er) q(ue)u mensui coindes (et) enseignatz. Eqan
 lauei sui tant fort uisiatz. Ueiaire mes
 qel cors al cel mi sailla.
 
 
 A mon talen vuoill mal, tant la desire,
 e pretz m’en mais, car ieu sui tant ausatz
 q’en tan aut luoc ausiei m’amor assire,
 per qu’eu m’en sui coindes et enseignatz.
 E qan la vei, sui tant fort visiatz:
 veiaire m’es qe·l cors al cel mi sailla.
 
  VI   VI
 
 D
inz emon cor mi corrotz emazire. Car eu
 sec tant las mias uoluntatz. Mas negus
 hom non deu aital ren dire. Com no sap
 ies cum ses auenturatz. Que farai doncs
 dels bels semblans priuatz. Faillirai lor
 mais uuoill q(ue)l mons mi failla.
 
 
 Dinz e mon cor mi corrotz e·m azire,
 car eu sec tant las mias voluntatz.
 Mas negus hom non deu aital ren dire,
 c’om no sap ies cum ses aventuratz.
 Que farai doncs dels bels semblans privatz?
 Faillirai lor? Mais vuoill que·l mons mi failla!
 
  VII   VII
 
 A
b lausengiers non ai ren adeuire. Car
 anc p(er)lor non fo rics iois celatz. Edic uos
 tant que p(er)mon escondire. Et ab me(n)tir
 lor ai camiatz los datz. Ben es totz iois
 ap(er)dre destinatz. Que es p(er)dutz p(er) lalor
 deuinailla.
 
 
 Ab lausengiers non ai ren a devire,
 car anc per lor non fo rics iois celatz.
 E dic vos tant que per mon escondire
 et ab mentir lor ai camiatz los datz.
 Ben es totz iois a perdre destinatz
 que es perdutz per la lor devinailla.
 
  VIII   VIII
 
 C
orona mant salutz (et) amistatz. Eprec
 midonz q(ue) maiut emi uailla.
 
 
 Corona, mant salutz et amistatz
 e prec midonz que m’aiut e mi vailla.