Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernard dauetadorn.  Bernard da Vetadorn.
  I   I
 
 B
Encuide de chantar
 sufrir. mas qar sai
 el dous temps suau.
 era pos negus nosesiau. e pretz
 e donar uei morir. no(n) pueis
 mudar nom prenda cura. dun
 uers nouell a la freidura. q(ue)
 cortz er als autres entrelor.
 em coue be pos tan bem uai
 damor. qaia meilhor solatza
 tota gen.
 
 
 Ben cuide de chantar sufrir
 mas qar sai el dous temps suau;
 era pos negus no s’esiau
 e pretz e donar vei morir,
 non pueis mudar, no·m prenda cura
 d’un vers novell a la freidura,
 que cortz er als autres entre lor;
 e·m cove be, pos tan be·m vai d’amor,
 q’aia meilhor solatz a tota gen.
 
  II   II
 
 D
Omna uas qal part qem uir.
 ab uos sui et ab uos uau. e sap-
 chaz qe de uos me lau. assatz
 mais qieu non sai grazir. ben
 conosc qe mos pretz meilhura.
 per la uostra bonauentura.
 e qar uos platz qem fassas tan
 donor. lo iorn qem des en baisan
 uostramor. del plus sieus platz
 prendetz esgardamen.
 
 
 Domna, vas qal part qe·m vir,
 ab vos sui et ab vos vau.
 E sapchaz qe de vos me lau
 assatz mais q’ieu non sai grazir.
 Ben conosc qe mos pretz meilhura
 per la vostra bon’aventura;
 e qar vos platz qe·m fassas tan d’onor
 lo iorn qe·m des en baisan vostr’amor,
 del plus, s’ie·us platz, prendetz esgardamen.
 
  III   III
 
 A
Mors aissim fas trassailhir. del
 ioi qieu ai no(n) ue ni au. ni no(n)
 sai qem di ni qem fau. cen ues
 en trop plus mo coissir. qieu
 degrauer sen e mesura. si nai
 adoncs mas pauc mi dura. qal
 reduirem tornal iorn en error.
 pero ben sai qe cen ues es damo(r).       
 qom qama ben no(n) a gaire d(e) sen.
 
 
 Amors, aissi·m fas trassailhir
 del ioi q’ieu ai, non ve ni au
 ni non sai qe·m di ni qe·m fau.
 Cen ves en trop, plus m’o coissir,
 q’ieu degr’aver sen e mesura
 (si n’ai adoncs, mas pauc mi dura),
 q’al reduire·m torna·l iorn en error.
 Pero ben sai qe cen ves es d’amor          
 q’om q’ama ben, non a gaire de sen.
 
  IV   IV
 
 G
Rieu ensabrai mon mieilh chau-
 sir. si sas bellas faissos mentau.
 qe res mas lausors no(m) abau.
 e sa gran beutat escernir. res
 mais no men desa(se)gura. pos
 tant es dousa finae pura. gran
 paor ai on es meza ualor. e lau
 zengier mon dan damor. e di-
 rai len mout lieu aziramen.
 
 
 Grieu en sabrai mon mieilh chausir,
 si sas bellas faissos mentau,
 qe res mas lausors no·m abau
 e sa gran beutat escernir.
 Res mais no m’en desasegura!
 Pos tant es dousa, fina e pura,
 gran paor ai on es meza valor;
 e lauzengier mon dan d’amor
 e dirai l’en mout lieu aziramen.
 
  V   V
 
 D
Onc li deurieu ben seruir. pos
 uei qe ren gerra non uau. qe
 ab lausenger mal estau. co(n)
 me poirai damor iausir. p(er)leis
 es eras messura. qe serua tota
 creatura. neis lenemic deu a
 pellar seinhor. qab gen pallar
 conqerom mieilhs amor. tot
 lo peior a ops a ben uolen.
 
 
 Donc li deur’ieu ben servir,
 pos vei qe ren gerra non vau,
 qe ab lausenger mal estau,
 con me poirai d’amor iausir.
 Per leis es eras messura
 qe serva tota creatura;
 neis l’enemic deu apellar seinhor,
 q’ab gen pallar conqer om mieilhs amor
 tot lo peior a ops a ben volen.
 
  VI   VI
 
 A
Mors ]en[ cel qeus uolon delir.
 son enoios e desliau. e sieus
 des tan san mi qe qau. no u(o)s
 pot miels enuillanir. ben co
 nosc alur parladura. qil rein
 hon mal contra nat(ur)a. cist an p(er)dut
 uergoinha e paor. partit de
 dieu tot per sordech damor. e
 lieu sui fals si mais ab leis (con)te(n).
 
 
 Amors, cel qe·us volon delir,
 son enoios e desliau.
 E s’ie·us des tan san, mi qe qau?
 No vos pot miels enbvillanir.
 Ben conosc a lur parladura
 q’il reinhon mal, contra natura.
 Cist an perdut vergoinha e paor,
 partit de Dieu, tot per sordech d’amor!
 E lieu sui fals si mais ab leis conten.