Revisione di Edizione diplomatica del Sab, 02/05/2020 - 14:53

Versione stampabilePDF version
  bernartz del uentador.   Bernartz del Ventador.
  I   I
 
  A(m)ors[1] e qeus es ueiaire. non tro bas mais fol cant me
  cuias donc qieu sia amaire. eqe ia non trou(e[2])p merce. zo qem
  comandatz affaire. farai eu caissis coue. masaisso non
  esta be. qem fassatz tostemps mal traire.
 
  [1] La m è correzione del copista dopo cancellato il testo scritto in precedenza.
  [2] Aggiunta in interlinea.
  
  Amors, e qe·us es veiaire?
  Non trobas mais fol cant me?
  Cuias donc q’ieu sia amaire
  e qe ia non trouep merce?
  Zo qem comandatz a ffaire,
  farai eu, c’aissi·s cove;
  mas aisso non esta be
  qe·m fassatz tostemps mal traire.
  
  II   II
  
  Eu am la plus ]la pl[[3] de bon aire. del mont mais qe
  nuilha ren. mas ela nom ama gaire. no sai p(er) qe
  ses deuen. las ]eu[[4]cant eu men cug estraire. non puesc
  qamors me rete. traitz sui p(er) bona fe. amors beus  o puesc
  retraire.
  
  [3] Cancellato dal copista.
  [4] Cancellato dal copista.
  
  
  Eu am la plus de bon aire
  del mont mais qe nuilha ren;
  mas ela no m’ama gaire;
  no sai per qe s’esdeven!
  Las! Cant eu m’en cug estraire
  non puesc, q’Amors me rete.
  Traitz sui per bona fe,
  Amors, be·us  o puesc retraire.
  
  III   III
  
  Ab amor (mer)a[5]  contendre. qe nome(n) posc mais tener. q(ue)n tal
  luec  men fai entendre. dont eu nuil be no(n) esp(er)anz
  pauc me feira pendre. car sol uai cor ni uoler
  mas ieu non ai ges poder qem posca damor defendre.
  
  [5] Aggiunto successivamente dal copista.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  qe no m’en posc mais tener,
  qu’en tal luec m’en fai entendre
  dont eu nuil be non esper
  (anz pauc me feir’a pendre
  car sol vai cor ni voler);
  mas ieu non ai ges poder
  qe·m posca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
 
  Pero amors sol deissendre. lai ont li uen a plazer.
  qem pot ben gazar don rendre. del mal trag e
  del doler. tant non pot mesfar ni uendre. qe mais
  nom posca ualer. sol madomnam dei(n)g uoler. esa
  paraula atendre.
  
  
  Pero Amors sol deissendre
  lai ont li ven a plazer,
  qe·m pot ben gazardon rendre
  del maltrag e del doler.
  Tant no·n pot mesfar ni vendre
  qe mais no·m posca valer,
  sol ma domna·m deing voler
  e sa paraula atendre.
  
  V   V
  
  Ieu sai ben razon e causa. qe puesc ami donz mostrar.
  qe ges loniamen non auza amors. aissi conqistar. mas
  amors uenz tota causa. qem uenqet de uos amar. atretal
  si pot lieis far. p(er) una petita causa.
  
  
  Ieu sai ben razon e causa
  qe puesc’a midonz mostrar:
  qe ges loniamen non auza
  Amors aissi conqistar;
  mas Amors venz tota causa,
  qe·m venqet de vos amar;
  atretal si pot lieis far
  per una petita causa.
  
  VI   VI
  
  Ben es enuegz e granz nauza. de totz iorns merce clamar
  mas  amo(r)s[6] qes emen clauza. nos pot cubrir ni celar. las mos
  cors non dorm ni pauza. ni pot en un luec estar. ni eu
  non o puesc durar. si la dolors nom s(u)auza[7].
  
  [6] Aggiunta in interlinea.
  [7] Aggiunta in interlinea.
  
  
  Ben es enuegz e granz nauza
  de totz iorns merce clamar;
  mas  amors q’es e men clauza,
  no·s pot cubrir ni celar.
  Las! Mos cors non dorm ni pauza
  ni pot en un luec estar,
  ni eu non o puesc durar,
  si la dolors no·m suauza.
  
  VII   VII
  
  Donna nuls hom no(n) pot dire. lo mieu bon cor nil talan.
  qieus ai cant de uos cossire. qe anc ren non amei tan.
  e mort magran li suspire. donna passat a una(n). si no
  fos soil bel semblan. p(er) qem doblon li cozsire.
  
  
  Donna, nuls hom non pot dire
  lo mieu bon cor ni·l talan
  q’ie·us ai, cant de vos cossire,
  qe anc ren non amei tan.
  E mort m’agran li suspire,
  donna, passat a un an,
  si no fos so il bel semblan
  per qe·m doblon li cozsire.
  
  VIII   VIII
  
  Non faz mas gabar e rire. donna can res uos deman.
  mas si uos mamasses tan. al re uos couengra dire.
  
  
  No·n faz mas gabar e rire,
  donna, can res vos deman;
  mas si vos m’amasses tan,
  alre vos covengra dire.