Bernart da uentador. | Bernart da Ventador. |
I | I |
Amors eq(ue) us es ueiaire Trobasz mais fols mas qan me. Cuiatz uos qeu sia amaire E q(ue) ia no truob m(er)ce. Q(ue) q(ue)m coma(n)desz afaire Fairai o qaissim coue Mais uo(s) no estai ges be Q(ue)m fachasz toz tenps maltraire. |
Amors, e que·us es veiaire? Trobasz mais fols mas qan me? Cuiatz vos q’eu sia amaire e que ia no truob merce? Que que·m comandesz a faire, fairai o, q’aissi·m cove; mais vos no estai ges be que·m fachasz toz tenps mal traire. |
II | II |
Ieu am la pl(us) d(e) bonaire D(e)lmo(n) mais q(ue) nu la re. Ez ella nomama gaire Nossai cossi ses d(e)ue. Eqan pl(us) me(n)cuit estraire Ieu no puosc qamors mete. Traitz soi per bona fe. Amors be us puois retraire. |
Ieu am la plus de bon aire del mon mais que nula re; ez ella no m’ama gaire; no ssai cossi·s esdeve! E qan plus m’en cuit estraire, ieu no puosc, q’Amors me te. Traitz soi per bona fe, Amors, be·us puois retraire! |
III | III |
Abamor mera contendre Q(ue) no men puosc estener. Qental luoc me fai entendre Do(n) ieu nuill ioi no esper. Anceis m(e)faria (a) pe(n) dre. Qar a(n)c cor ni uoler. Mais ieu no hai ges poder Qem puoscha damor de fendre. |
Ab Amor m’er a contendre, que no m’en puosc estener, q’en tal luoc me fai entendre don ieu nuill ioi no esper (anceis me faria a pendre qar anc cor ni voler); mais ieu no hai ges poder qe·m puoscha d’amor defendre. |
IV | IV |
Pero amors sab d(e)sendre. Lai on li uen aplaszer. Esap gen guierdo rendre d(e)l maltraich ed(e)ldolor. Tan no pot mes far noffendre Q(ue) pl(us) no puosca ualer. Sol que lam d(e)ignhesz ueszer Emas pa raulas entendre. |
Pero Amors sab desendre lai on li ven a plaszer, e sap gen guierdo rendre del maltraich e del dolor. Tan no pot mesfar n’offendre que plus no puosca valer, sol qu’ela·m deignhesz veszer e mas paraulas entendre. |
V | V |
Grantz enois es egran nausa Tot ior d(e)m(er)ce clamar. Mais lamor q(ue)s en mi clausa No pois cobrir ne celar. Las mo(s) cors no dorm ni pausa Ni pu ot en un luoc estar. Ni eu no puosc pl(us) durar Sil dolor noma sauisa. |
Grantz enois es e gran nausa tot ior de merce clamar; mais l’amor qu’es en mi clausa, no pois cobrir ne celar. Las! Mos cors no dorm ni pausa ni puot en un luoc estar, ni eu no puosc plus durar, si·l dolor no·m asauisa. |
VI | VI |
Ieu sai be raszo ecausa Q(ue) puosc amidonsz mostrar Q(ue) nuillz ho(m) no pod ni ausa Enuas amors (con)trastar Qar amors uensz tota causa Efor cham d(e) lei amar. Autreta(n) sepod lei far En un(a) petita pausa. |
Ieu sai be raszo e causa que puosc’a midonsz mostrar: que nuillz hom no pod ni ausa envas Amors contrastar; qar Amors vensz tota causa; e forcha·m de lei amar; autretan se pod lei far en una petita pausa! |
VII | VII |
Do(m)na qar nouo(s) aus dire Lobo(n) cor nel fi talan. Q(i)eus hai qa(n) be mo cossire Qa(n)c re mais no amei tan. Tost mha gran mort li sospire Do(m)na passat a un an. No fos p(er) un bel sce(m)blan Do(n) se doplo(n) mei desire |
Domna, qar no vos aus dire lo bon cor ne·l fi talan q’ie·us hai, qan be m’o cossire, q’anc re mais no amei tan. Tost m’hagran mort li sospire, domna, passat a un an, no fos per un bel scemblan, don se doplon mei desire. |
VIII | VIII |
Ma cancho apren adire Alegret etu ferra(n) E porta la mo(n) t(ri)stan Qal sap be chantar erire |
Ma cancho apren a dire, Alegret; e tu, Ferran, e porta l’a mon Tristan, qal sap be chantar e rire. |