Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 01/05/2020 - 17:57

Versione stampabilePDF version
  Bernart da uentador.   Bernart da Ventador.
  I   I
  
  Amors eq(ue) us es ueiaire
  Trobasz mais fols mas qan me. Cuiatz
  uos qeu sia amaire E q(ue) ia no truob m(er)ce.
  Q(ue) q(ue)m coma(n)desz afaire Fairai o qaissim coue
  Mais uo(s) no estai ges be Q(ue)m fachasz toz
  tenps maltraire.
  
  
  Amors, e que·us es veiaire?
  Trobasz mais fols mas qan me?
  Cuiatz vos q’eu sia amaire
  e que ia no truob merce?
  Que que·m comandesz a faire,
  fairai o, q’aissi·m cove;
  mais vos no estai ges be
  que·m fachasz toz tenps mal traire.
  
  II   II
  
  Ieu am la pl(us) d(e) bonaire D(e)lmo(n) mais q(ue) nu
  la re. Ez ella nomama gaire Nossai cossi
  ses d(e)ue. Eqan pl(us) me(n)cuit estraire Ieu no
  puosc qamors mete. Traitz soi per bona
  fe. Amors be us puois retraire.
  
  
  Ieu am la plus de bon aire
  del mon mais que nula re;
  ez ella no m’ama gaire;
  no ssai cossi·s esdeve!
  E qan plus m’en cuit estraire,
  ieu no puosc, q’Amors me te.
  Traitz soi per bona fe,
  Amors, be·us puois retraire!
  
  III   III
  
  Abamor mera contendre Q(ue) no men puosc
  estener. Qental luoc me fai entendre
  Do(n) ieu nuill ioi no esper. Anceis m(e)faria (a) pe(n)
  dre. Qar a(n)c cor ni uoler. Mais ieu
  no hai ges poder Qem puoscha damor de
  fendre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  que no m’en puosc estener,
  q’en tal luoc me fai entendre
  don ieu nuill ioi no esper
  (anceis me faria a pendre
  qar anc cor ni voler);
  mais ieu no hai ges poder
  qe·m puoscha d’amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sab d(e)sendre. Lai on li uen
  aplaszer. Esap gen guierdo rendre
  d(e)l maltraich ed(e)ldolor. Tan no pot mes
  far noffendre Q(ue) pl(us) no puosca ualer.
  Sol que lam d(e)ignhesz ueszer Emas pa
  raulas entendre.
  
  
  Pero Amors sab desendre
  lai on li ven a plaszer,
  e sap gen guierdo rendre
  del maltraich e del dolor.
  Tan no pot mesfar n’offendre
  que plus no puosca valer,
  sol qu’ela·m deignhesz veszer
  e mas paraulas entendre.
  
  V   V
  
  Grantz enois es egran nausa Tot
  ior d(e)m(er)ce clamar. Mais lamor q(ue)s
  en mi clausa No pois cobrir ne celar.
  Las mo(s) cors no dorm ni pausa Ni pu 
  ot en un luoc estar. Ni eu no puosc
  pl(us) durar Sil dolor noma sauisa.
  
  
  Grantz enois es e gran nausa
  tot ior de merce clamar;
  mais l’amor qu’es en mi clausa,
  no pois cobrir ne celar.
  Las! Mos cors no dorm ni pausa
  ni puot en un luoc estar,
  ni eu no puosc plus durar,
  si·l dolor no·m asauisa.
  
  VI   VI
  
  Ieu sai be raszo ecausa Q(ue) puosc
  amidonsz mostrar Q(ue) nuillz ho(m) no
  pod ni ausa Enuas amors (con)trastar
  Qar amors uensz tota causa Efor
  cham d(e) lei amar. Autreta(n) sepod lei far
  En un(a) petita pausa.
  
  
  Ieu sai be raszo e causa
  que puosc’a midonsz mostrar:
  que nuillz hom no pod ni ausa
  envas Amors contrastar;
  qar Amors vensz tota causa;
  e forcha·m de lei amar;
  autretan se pod lei far
  en una petita pausa!
  
  VII   VII
  
  Do(m)na qar nouo(s) aus dire Lobo(n) cor nel
  fi talan. Q(i)eus hai qa(n) be mo cossire
  Qa(n)c re mais no amei tan. Tost mha
  gran mort li sospire Do(m)na passat
  a un an. No fos p(er) un bel sce(m)blan
  Do(n) se doplo(n) mei desire
  
  
  Domna, qar no vos aus dire
  lo bon cor ne·l fi talan
  q’ie·us hai, qan be m’o cossire,
  q’anc re mais no amei tan.
  Tost m’hagran mort li sospire,
  domna, passat a un an,
  no fos per un bel scemblan,
  don se doplon mei desire.
  
  VIII   VIII
  
  Ma cancho apren adire Alegret etu ferra(n)
  E porta la mo(n) t(ri)stan Qal sap be chantar erire
  
  
  Ma cancho apren a dire,
  Alegret; e tu, Ferran,
  e porta l’a mon Tristan,
  qal sap be chantar e rire.