Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernatz de uentadorn.   Bernatz de Ventadorn.
  I   I
  
  Amors equeus es ueiaire. Trobas uos fol
  mais que me. Car uoletz queu si amaire.
  Eque ia noi trop merce. So quem coma(n)detz
  afaire. Farai eu caissis coue. Mas uos no(n) esta-
  ies be. Que(m) fassas tos temps mal traire.
  
  
  Amors, e que·us es veiaire?
  Trobas vos fol mais que me?
  Car voletz qu’eu si’amaire
  E que ia no i trop merce?
  So que·m comandetz a faire,
  farai eu, c’aissi·s cove;
  mas vos non esta ies be
  que·m fassas tostemps mal traire.
  
  II   II
  
  Quieu am la plus de bonaire. Del mon mais
  de nuilla re. Et ella nomama gaire. Non sai
  per que mes deue. Equant eu men cug est-
  raire. Eu no(n) puosc camors mi te. Traitz son
  p(er) bona fe. Amors beus opuosc retraire.
  
  
  Qu'ieu am la plus de bon aire
  del mon mais de nuilla re;
  et ella no m’ama gaire;
  non sai per que m’esdeve!
  E quant eu m’en cug estraire,
  eu non puosc, c’Amors mi te.
  Traitz son per bona fe,
  Amors, be·us o puosc retraire!  
  
  III   III
  
  Abamor mer acontendre. Quieu nomen
  puosc mais tener. Qen tal loc mi fai ente(n)dre.
  Don eu nuill ben no(n) esper. Anz per pauc mi
  fera prendre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu
  non ai ies poder. Que(m) puosca damor defe(n)dre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  qu’ieu no m’en puosc mais tener,
  q’en tal loc mi fai entendre
  don eu nuill ben non esper
  (anz per pauc mi fera prendre
  car sol n’ai cor ni voler);
  mas eu non ai ies poder
  que·m puosca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sol del deisendre. Lai on li uen
  aplazer. Que(m) pot ben guizardon rendre. Del
  mal trag edel doler. Tan no(m) pot mesfar ni
  uendre. Que mais no(m) puosca ualer. Sol ma
  domnam deing uezer. Emas paraulas enten-
  dre.
  
  
  Pero Amors sol del deisendre
  lai on li ven a plazer,
  que·m pot ben guizardon rendre
  del maltrag e del doler.
  Tan no·m pot mesfar ni vendre
  que mais no·m puosca valer,
  sol ma domna·m deing vezer
  e mas paraulas entendre. 
  
  V   V
  
  Quieu sai ben rason ecausa. Per q(ue)u
  puosc midonz mostrar. Que ies loniamen
  no(n) ausa. Aissi amor contrastar. Mas amors ue(n)z
  tota chausa. Quem uenquet de lui amar. A-
  tretal si pot leis far. En una petita pausa.
  
  
  Qu’ieu sai ben rason e causa
  per qu’eu puosc midonz mostrar:
  que ies loniamen non ausa
  aissi Amor contrastar;
  mas Amors venz tota chausa;
  que·m venquet de lui amar;
  atretal si pot leis far
  en una petita pausa!
  
  VI   VI
  
  Ben es en ueis en granz nausa. De tostemps
  merce clamar. Mas lamors ques emi clausa.
  No(n) pot obrir ni serar. Las mos cors no(n) dorm
  ni pausa. Ni pot enun loc estar. Ne eu nono
  puosc durar. Sil dolors noma suausa.
  
  
  Ben es enveis en granz nausa
  de tostemps merce clamar;
  mas l’amors qu’es e mi clausa,
  non pot obrir ni serar.
  Las! Mos cors non dorm ni pausa
  ni pot en un loc estar,
  ne eu non o puosc durar,
  si·l dolors no·m asuausa.
  
  VII   VII
  
  Domna nuls hom no(n) pot dire. Lo mieu bo(n)
  cor nil talan. Queu ai qan de uos consire. Qa-
  nc mais ren non amei tan. Ben magron
  mort li sospire. Domna passat a un an. Si
  no(m) fos oil bel semblan. Per quem dobloil li
  dezire.
  
  
  Domna, nuls hom non pot dire
  lo mieu bon cor ni·l talan
  qu’eu ai, qan de vos consire,
  q’anc mais ren non amei tan.
  Ben m’agron mort li sospire,
  domna, passat a un an,
  si no·m fos oil bel semblan,
  per que·m doblo·il li dezire.

 
  VIII   VIII
  
  Non fas mas gabar erire. Domna qan ren
  uos deman. Mas si uos mamasses tan. Al re
  uos nauengra dire.
  
  
  No·n fas mas gabar e rire,
  domna, qan ren vos deman;
  mas si vos m’amasses tan,
  alre vos n’avengr’a dire.