Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 30/04/2020 - 16:27

Versione stampabilePDF version
B. d(e) ue(n)tedor(n). B. de Ventedorn.
   
AMors en queraus  
preiera.  que(m) fossetz
plus amoroza. qus
paucs bes desadolora.
que res de mal noi paregra. se-
ra maguessetz merce. e quar
de me nous soue. ieum pes que
tot aissim prenha. cum fes al co
mensamen. quan me uis al
cor la flama. de leys quem fes
estar len. quanc no men detz
iauzimen.

 
  Amors, enquera·us preiera 
que·m fossetz plus amoroza,
q’us paucs bes desadolora
que res de mal no i paregra
s’era m’aguessetz merce;
e quar de me no·us sove?
ieu·m pes que tot aissi·m prenha
cum fes al comensamen,
quan me vis al cor la flama
de leys que·m fes estar len,
qu’anc no m’en detz iauzimen.

 
   
Mout uiu a gran mesquinera.
(et) a dolor angoissoza. selh q(ue) totz
iorns assenhora. mala domna
quieu mestegra. iauzens mas
aissi ma ue. que silh cui dezir
non cre. quieu lam tan q(ua) mi
couenha. lonors nil be q(ui)eu na
ten. (et) an tort quals non recla-
ma. mon cor mas leys solamen.
e so qua lieys es plazen.

 
  Mout viu a gran mesquinera
et a dolor angoissoza
selh que totz iorns assenhora
mala domna; qu’ieu m’estegra
iauzens, mas aissi m’ave
que silh cui dezir, non cre
qu’ieu l’am tan qu’a mi covenha
l’onors ni·l be qu’ieu n’aten;
et an tort, qu’als non reclama
mon cor mas leys solamen
e so qu’a lieys es plazen.

 
   
Totz temp de lieys me lauze
ra. seram fos pl(us) amoroza. qua
mors quil cor enamora. men det
mais nom nescazegra. e non pla
zers mas sabetz que. eu uey e de-
zir ancse. e sa lieis platz quem
retenha. far pot de me son talen.
mielhs no fal uens de la rama.
quen aissi uau leys seguen. quo
la fuelha sec lo uen.

 
  Totz temp de lieys me lauzera,
s’era·m fos plus amoroza,
qu’amors qui·l cor enamora,
m’en det (mais no·m n’escazegra):
e non plazers, mas sabetz que?
Eu vey e dezir ancse!
E s’a lieis platz que·m retenha,
far pot de me son talen,
mielhs no fa·l vens de la rama,
qu’enaissi vau leys seguen
quo la fuelha sec lo ven.

 
   
Tant es fresc e belh e clera. qua-
mors nes uas me doptoza. quar
de beutat alugora bel iorn e clar-
zis nuech negra. non dic laus
mas mortz mauenha. seu non
lam de tot mon sen. mas do(m)na
mors menliama. quem fai dir
souen e gen. de uos manh uer
auinen.

 
  Tant es fresc’e belh’e clera
qu’amors n’es vas me doptoza,
quar de beutat alugora
bel iorn e clarzis nuech negra.
No·n dic laus, mas mortz m’avenha
s’eu non l’am de tot mon sen;
mas, domn’, Amors m’enliama,
que·m fai dir soven e gen
de vos manh ver avinen.[1]

[1] Mancano i versi quinto e sesto della cobla.
   
Doussa res cuinda e
uera. humils fresc (et) ergulhoza.
genser etz que ops nom fora. do(m)-
na ]per[ per merceus ]pre[ queregra.
qur mais uos am dautra re. que(us)
prezes merce de me. quar mortz
tem per uos mestenha. si pietatz
nous en pren. e seu muer quar
mos cors ama. uos cui res nou(s)
mi defen. tem quey fassatz fal
limen.

 
  Doussa res, cuinda e vera,
humils, fresc’et ergulhoza,
genser etz que ops no·m fora,
domna, per merce·us queregra,
qur mais vos am d’autra re,
que·us prezes merce de me,
quar mortz tem per vos m’estenha,
si pietatz no·us en pren.
E s’eu muer quar mos cors ama
vos, cui res no·us mi defen,
tem que y fassatz fallimen.

 
   
Souen plor tan que
la chera. nei destreh e uergonho-
za. el uis sen dezacolora. q(ua)r uos
don iauzir me degra. pert que
de me nous soue. e nom don di
eus de uos ben. seu sai ses uos cu(m)
captenha. quaitan doloirozame(n).
uiu cum selh que mor en flama.
e si nomo fas paruen. nulhs ho(m)
meins de ioi non sen.
  Soven plor tan que la chera
n’ei destreh’e vergonhoza,
e·l vis s’en dezacolora,
quar vos, don iauzir me degra,
pert, que de me no·us sove.
e no·m don Dieus de vos ben,
s’eu sai ses vos cu·m captenha,
qu’aitan doloirozamen
viu cum selh que mor en flama;
e si no·m o fas parven,
nulhs hom meins de ioi non sen.