Revisione di Edizione interpretativa e traduzione del Sab, 30/11/2013 - 22:16

Versione stampabilePDF version

<p><span style="font-size:12px"><span style="font-size:20px">K: Paris, Bibliothéque de l'Arsenal, 5198</span><br />
<span style="font-size:14px"><em>Chansonnier de l'Arsenal</em><br />
ca. 1270; f. 392</span></span><br />
<br />
&nbsp;</p>

<table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:611px">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align:left; vertical-align:top; width:294px">
<p><span style="font-size:12px">Ia nus hons pris ne dira sa reson<br />
adroitement, se dolentement non,<br />
mes par effors puet il fere chançon.<br />
Mult ai amis, mes povre en sont li don,<br />
honte y auront se, pour ma reençon,<br />
sui ça dos iver pris.</p>
<span style="font-size:12px"><span style="font-size:12px">Ce sevent bien mi honme et mi baron,<br />
englois, normant, poitevin et gascon,<br />
que je n'ai nul si povre conpaignon<br />
que je lessasse, pour avoir, en prison.<br />
Je nel di mie pour nule retraçon,<br />
car oncor sui je pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Or sai je bien de voir certainement<br />
que je ne pris ne ami ne parent,<br />
quant on me faut pour or ne pour argent.<br />
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,<br />
qu'apres leur mort auront reprochement<br />
se longuement sui pris.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">[N']eit pas merveille se j'ai le cuer dolent,<br />
quant mes sires met ma terre en torment;<br />
sil li membrast de nostre serement,<br />
que nous feismes andui comnunaument<br />
je sai de voir que ja trop longuement<br />
ne seroie ça pris.<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ce sevent bien angevin et torain,<br />
cil bacheler qui or sont riche et sain,<br />
qu'encombrez sui loing daus en autre main<br />
forment m'aidassent, mes il ne voient grain,<br />
de beles armes sont ore vuit et plain,<br />
pour ce que je sui pris.</span></span></span></span></span></td>
<p><td style="text-align:left; vertical-align:top; width:307px"><span style="font-size:12px">Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero<br />
direttamente, se non con dolore,<br />
ma con sforzo può comporre una canzone.<br />
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni,<br />
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,<br />
due inverni resto qui prigioniero.</span></p>
<br />
<span style="font-size:12px"><span style="font-size:12px">Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,<br />
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,<br />
che non ho nessun compagno tanto misero<br />
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.<br />
Non lo dico certo per rimprovero,<br />
ma perché ancora sono prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Ora so con certezza<br />
che non stimo amico né parente,<br />
dal momento che mi disertano per oro o per argento.<br />
Molto mi per me, ma più per la mia gente,<br />
che dopo la loro morte sarà disonorata<br />
se a lungo resto prigioniero.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Non s'abbia stupore se ho il cuore dolente,<br />
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;<br />
se si ricordasse del nostro giuramento,<br />
che entrambi siglammo di comune accordo,<br />
sono certo che non sarei ormai<br />
troppo a lungo qui prigioniero.<br />
<br />
<span style="font-size:12px">Sanno bene angiovini e turrensi,<br />
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,<br />
che sono rinchiuso lontano in mano altrui.<br />
Ferverti venissero in mio aiuto! ma non vedono nulla.<br />
Di belle armi sono ora vuoti e pieni,<br />
poiché io sono prigioniero.</span><br />
&nbsp;</span></span></span></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p><br />
&nbsp;</p>