Revisione di Edizione diplomatico-intepretativa del Sab, 12/09/2015 - 17:27

Versione stampabilePDF version
  I
Bele dame me prie
de chanter si est bien dro
is que ie face chancon.
ne ne mensai ne /ne/ puis
des torner. Car nai pou
oir demoi separli non
ele amon cuer que ia
nen quier oster (et) sai
de uoir qil nitrait se
mal non. or le doinst
dex adroit port ariuer
<cl> car il sest mis en
mer sanz auiron.
Bele dame me prïe de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non,
ele a mon cuer que ja n'en quier oster 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex à droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron. 
 
  II
Preus (et) sage ie ne vos
os cont(er) lagrant doleur
que iai. senchantant no(n).
(et) sachiez b(ie)n plus nen o
orez parler. Car ieni
voi nule droite raison
jaim melz ensi sousfrir
(et) en dure. ces tres douz
maus sans auoir gari
son. que dune autre
quanqen puet deman
der. ce sachiez b(ie)n de bo
nere au douz non.
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non 
et sachiez bien plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison,
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces trés douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
  III
De
ceste amor qui tant me
fet pener. ne voi ie
pas con ie puílse p(ar)tir
Car ie ni uoi reson de
les chiuer. ne nest pas
droiz que ien doie ioir
mes fol desir fet souue(n)t
cuer penser. ensi haut
lieu<t> que il ni puet a
uenir. (et) fin <ement> amor
si ne doit pas greuer
ceuz qui painent toz
iors de lui seuir.
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi ie pas con ie puilse partir
car ie ni voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie iöir; 
mes fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir
et fin amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
 
  IV
Conq(ue)s
amis out ioie por amer
je sai de voir que nidoi
pas faillir. Car riens fors
moi. ne poroit endurer
les grans trauaur que
iai porli seruir. ason
plesir me fet plaindre
(et) plorer. (et) sospirer (et)
veillier sanz dormir.
Mes itant fu amoi re
conforter. que nuit (et)
ior enplorant laremir
C'onques amis out joïe por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir,
à son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu à moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
 
  V
Iene me sai tenir ne
conforter. de vos biaus
cuers seruir entiereme(n)t
(et) qant ie plus m(er)ci vos
doi crier. lors vos truis
ie cruex sidurement.
que ia amoi ne feres
biau senblant. aínz les
fetes autrui por moi
greuer. mes qant vost(re)
oil me volent regarder
(et) ie remir leuostre biau
cors gent tant sui ie hors
de paine (et) de torment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, biaus cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crïer 
lors vos truis je crüex si durement
que ja à moi ne feres biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.