Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 30/08/2015 - 14:11

Versione stampabilePDF version
  I
Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face                                                                                    chancon ie
ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se
                                                                        par lui no(n) or li
doint diex a droit port ariuer car il est m<ien>s en mer sanz                                                                                             auiron
Bele dame me prïe de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destourner
car n'oi povoir de moi se par lui non,
or li doint Diex à droit port ariver
car il est mis en mer sanz aviron.
 
  II
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue)
                                                        iai sanz cha(n)ta(n)t no(n)
(et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni voi nulle
                                                                           droite raison   iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus
                                                                        sanz auoir ga -
rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce                                                                             sachiez bien debon
aire au dous non.
 
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai s'anz chantant non, 
et sachiez bien plus n'en orroiz parler
car ie n'i voi nulle droite raison,
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
ses trés dous maus sanz avoir garison
que de une autre quanque on puet demander, 
ce sachiez bien, debonaire au dous non.   
  III
   
  IV
   
  V