Revisione di Traduzione edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 24/06/2015 - 08:14

Versione stampabilePDF version
I  
Quant voi esteit et lou tens revenir 
ke boix et prei comencent à verdir,
se j'ai ameit, bien m'en doit sovenir,
trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir
la riens fors Deu ke plux ain et desir. 
Deus, sui vair eul, seu vair eul,
me font ameir cent tans ke ie ne suel!
 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire, se ho amato, me ne devo ben ricordare, mi hanno addolorato troppo quelli che mi hanno fatto lasciare l'essere che, eccetto Dio, amo e desidero di più. Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Tant m'ont moneit del tout à lor plaisir,
contre mon grei me firent revenir,
tant m'ont dureit li plour et li sospir 
ke sor mon greit me firent revertir,
si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir.
Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel
quant perdue ai la rien ke ie plux veul!
 
 
III  
Je ne puis maix longuement endureir 
ceste dolor c'amors me fait porteir,
ne mes fins cuers ne poroit oblieir
son biaul cors gent ne son vis frex et cleir,
lais, tant me font et vellier et penseir.
Deus si vair [eul seu vair eul, 
me font ameir cent tans ke ie ne suel!]
 
 
IV  
El mont n'ait riens ke me puist conforteir
por ceu ke doi en France demoreir
ne ie ni puis longuement seiceneir
k'il ne m'estuet ni morir ou raleir, 
savoir se Deus m'i lairoit recovreir.
Deus, si vair eul, sui vair eul,
me font ameir cent tens ke je ne suel.
 
Al mondo non c'è nulla che mi possa confortare del fatto che devo rimanere in Francia, e io non vi posso ..... più a lungo, devo o morire o tornare, o sapere se Dio mi lascerà ritornare.  Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!