Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I  
Quant voi esté et le tens revenir
que bois et pré conmencent a verdir
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens que j'aim tant et desir.
Dex si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil
me font amer cent tans plus que ne suel. 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien encïent,
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
halas, chetis! Conme or le me revent.
Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil.
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza.