![Versione stampabile Versione stampabile](http://151.100.161.88/sites/all/modules/print/icons/print_icon.gif)
![PDF version PDF version](http://151.100.161.88/sites/all/modules/print/icons/pdf_icon.gif)
1 | B: De bone amour vient seance et biautez, C: De bone amor vient science et bonteis, I: De bone amor vient science et bonteit, K: De bone amor vient seance et biauté, M: De bone amour vient science et biautez, Mt: De fine amor vient seance et biautez, N: De bone amour vient seance et biauté, O: De bone amour vient seance et beautez, P: De bone amor vient seance et biaute, R: De fine amour vient science et bonté, T: De fine amor vient seance et beautes, U: De bone amor vient science et bonteis, V: De ieune amour vient seance et biauté, X: De bone amor vient seance et biauté, Z: De fine amour vient seance et bonté, e: De bone amor vient science et bontes, |
2 | B: et de ces deus vient bone amour autreci. +1 C: et amors vient de ces dous autresi. I: et amors vient de ces dous autreci. K: et amors vient de ces deus autresi. M: et amours vient de ces deus autresi. Mt: et amors vient de ces deus autressi N: et amours vient de ces deus autresi. O: et amors vient de ces dui autresi. P: et amors vient de ces deus autresi. R: et amours vient de ces deus autresi T: et amors vient de ces deus autresi. U: et amors vient de ces dous atresi V: et amours vient de ces deus autresi. X: et amors vient de ces deus autresi. Z: et amours vient de ces deus autresi. |
3 | B: Li troi sont un, que ie bien i ai pensé, C: Tuit troi sont d’un ke bien j'ai penseir, I: Tuit troi sont un, ke bien i ait pancer, K: Li troi sunt un, que bien l'ai esprouvé, M: Li troi sunt un, qui ben i a pensé, Mt: Tuit troi sont un, que bien j’ai pensé: N: Li troi sont un, que bien l’ai esprovvé, O: Tuit troi sont un, que bien j'ai pansey, P: Li troi sont un, que bien l’ai esprovvé, R: Tous trois sont uns, qui bien i a pensé, T: Tout trois sont un, qui bien i a pensé, U: Tuit troi sont d’un, ke bien i ait panseit, V: Li troi son un, que bien l’ai esprouvé, X: Li troi sont un, que bien l’ai esprové, Z: Tout troi sont un, qui bien i a pensé, |
4 | B: ja a nul jour n'em seront departi. C: Ne jai nul jor ne seront departi. I: ne j'ai nuns jor ne seront departi. K: ja a nul jor n'en seront departi. M: jamaiz nul jour n'en seront departi. Mt: Ja ne seront a nul jor departi. N: ja a nul jor n’en seront departi. O: ja ne seront a nul jor departi. P: ja a nul jor ne seront departi. R: ja ne seront a nul jour departi. T: ja ne seront a nul jor departi. U: ne ja nul jor ne seront departit V: ja a nul jour n’en seront departi. X: ja a nul jor n’en seront departi. Z: ja n’en seront a nul jour departi. |
5 | B: Par un conseil c'ont ensanble establi C: Por un consoil c’ont ensemble establi I: Par un consoil c’ont ansamble estaubli K: Par un conseil ont ensemble establi M: Par un conseill sunt ensamble establi Mt: Par un conseil ont tuit troi establi N: Par un conseil ont ensenble establi O: Per un consoil ont ensamble estaubli P: Par un conseil ont ensenble establi R: Par un conseil sont touz trois establi T: Por un consel ont trois establi -1 U: par un consoil ont antre eus establit V: Par un conseil ont ensamble establi X: Par un conseil ont ensemble establi Z: Por un consel ont tout troi establi |
6 | B: li coreour qui denant sont alé: C: lor courreour, ki devant sont aleit: I: li correous ke devant son alei: K: li coreor qui sont avant alé: M: li coureour qui devant sunt alé: Mt: lor correors, qui sont avant alé: N: li coreor qui sont avant alé: O: li correor en sont avant alé: P: li coreor qui sont avant alé: R: leur courreeur qui ont avant alé: T: lour coureors qui sont avant alé: U: li corraour ki davant sont aleit: V: li coreor qui sont avant alé: X: li coreor qui sont avant alé: Z: leur coureour qui sont avant alé: |
7 | B: de mon cuer ont fet leur chemin ferré, C: de mon cuer ont fait le chamin ferreit; I: de mon cuer ont fait lour chaimin ferreit, K: de mon cuer ont fet leur chemin ferré, M: de mon cuer ont fait lor chemin ferré, Mt: de moi ont fet tout lor chemin ferre; N: de mon cuer ont fet leur chemin ferré, O: de moi ont fait tout lor chemin ferré, P: de mon cuer ont fet lor chemin ferré, R: De moi ont fai tout leur chemin farré, T: de moi ont font tout lour chemin ferré, U: de mon cuer ont fait lor chamin ferreit, V: de mon cuer ont fet leur chemin ferré, X: de mon cuer ont fait lor chemin ferré, Z: de moi ont fait tout leur chemin ferré, |
8 | B: ja a nul jour n’en seront departi. C: tant l’ont useit, jai n’en seront parti. I: tant l’ont uzeit mais n'am seront parti. K: tant l'ont usé ja n'en seront parti. M: tant l'ont usé ja n'en seront parti. Mt: tant l’ont usé ja n’en seront parti. N: tant l’ont usé ja n’en seront parti. O: tant l'ont usey ja n'en seront parti. P: tant l’ont usé ja n’en seront parti. R: tant l'ont usé ja n'en seront parti. T: tant l'ont usé ja n'en seront parti. U: tant l’ont useit mais n’an seront partit V: tant l’ont usé ja n’en seront parti. X: tant l’ont usé ja n’en seront parti. Z: tant l’ont usé ja n’en seront parti. |
9 | B: Li coreour sont la nuit en clarté C: Li courreour sont de nuit en clairteit I: Li correour sont la neut en clerteit K: Li coreor sunt la nuit en clarté; M: Li coureour sunt la nuite en clarté Mt: Li correor sunt de nuit en clarté N: Li coreor sont la nuit en clarté O: Li correor sont de nuit en clarté P: Li coreor sont la nuit en clarté R: Li courreur sont de nuit en clarté T: Li coureour sont de nuis en clarté U: Li correours sont de nuit an clartè V: Li correor sont la nuit en clarté X: Li coreor sont la nuit en clarté Z: Li coureour sont de nuit en clarté |
10 | B: et le iour sont pour la gent ocurri: C: et de jors sont por les gens obscurci: I: et lou jor sont por la gent oscureit: K: et le jor sont por la gent oscurci: M: et le jour sunt pour la gent oscurci: Mt: et de jors sont por la gent obscurci: N: et le jour sont pour la gent oscurci: O: et de jor sont por la gent en obscur: P: et le jor sont por la gent oscurci: R: et de jour sont par la gent ocurcit: T: et dou jor sont puor la gent oscurci: U: et lour jor sont por les gens occursit: V: et le jor sont por la gent oscurci: X: et le jor sont por la gent oscurci: Z: et de jour sont pour la gent oscurci: |
11 | B: li dous resgars plaisans et savouré, C: li douls resgairt plaixante et sauoreit I: li dous regairs plaisans et savories, K: li douz regart plesant et sovoré, M: li douz reguart plaisant et savouré, Mt: li douz regart et li mot savoré, N: li douz regart plesant et savoré, O: li douz resgart et li mot savoré, P: li douz regart plesant et savoré, R: li doulz regars et le mot savoureus T: Li dols regart et li mot savouré, U: li dous regairs et li mot savoreit, V: li douz regart plesant et savoré, X: li douz regart plaisant et savoré, Z: li douc regart et li mot savouré, |
12 | B: la grant biauté et le sans que g’i vi, C: et la biaulteis et li bien ke g’i vi I: et li biauteis et li bien ke g’i vi, K: et le granz biens qu'en ma dame choisi, M: la granz biautez et li biens que g'i vi, Mt: la grant biaute et li bien que g’i vi N: et les granz biens qu’en ma dame choisi, O: la grant beauté et li bien que g'i vi, P: la grant biauté o les biens que je vi, R: la grant biauté et le bien que je i vi, T: la grans beaute et li biens ke g'i vi, U: et li biateis et li biens ke g’i vi, V: et les granz biens qu’en ma dame choisi, X: et les grans biens qu’en ma dame choisi, Z: la grans biautes et li biens que je i vi, |
13 | B: n’est merveilles se ie m’en esbahi. C: n’est merveille sel resgairt m’esbahi. I: n’est pas mervelle s’an regairt m’esbahi. +1 K: n'est merveille se ie m'en esbahi. M: ne m'en merveill se ie m'en esbahi. Mt: n’est merveille se ce m’a esbahi. N: n’est merveille se ie m’en esbahi. O: n'est meroville se de ce m'esbahi. P: n’est merveilles se ie m’en esbahi. R: n'est merveille ce se m'a esbahi T: n'est mervelle se ce m'a esbahi. U: n’est merveille se ie m'an ebahi V: n’est merveilles se ie m’en esbahiz. X: n’est merveille se ie m’en esbahi. Z: n’est mervelle se ce m’a esbahi. |
14 | B: De li a Dieus le siecle enluminé, C: De li ait Deus le siecle enlumineit, I: De li ait Deus lou siecle anluminei, K: De li a Deus le siecle enluminé, M: De li a Dieus le siecle enluminé, Mt: De li a Dex cest siecle enluminé, N: De li a Deus le siecle enluminé, O: De li a Deus le siegle enluminé, P: De li a Deus le siecle enluminé, R: Am si a Dieus le siecle enluminé, T: De li a Dieus le siecle enluminé, U: De lei ait Deus lou siecle enlumineit, V: De li a Diex le siecle enluminé, X: De li a Deus le siecle enluminé, Z: De li a Dieus le siecle enluminé, |
15 | B: car qui auroit le plus biau jour d’esté, C: car ki vairoit le plus biaul d’esteit, -1 I: car qui vairroit lou plus biaus jor d’estei, K: car qui auroit le plus biau jor d'esté; M: quar qui verroit le pluz biau jour d'esté, Mt: qant nos avrons le plus biau jor d’esté N: car qui auroit le plus biau jor d’esté, O: quant nos aurons le plus beau jor d'estey, P: car qui auroit le plus biau jor d’esté, R: car qui venront le plus biau jour d'esté, T: quant nous aurons le plus beau jor d'esté, U: car ki vairoit lou plus bial jor d’esteit, V: car qui auroit le plus biau jor d’esté, X: car qui auroit le plus biau jor d’esté, Z: quant nous arons le jour d’esté, -2 |
16 | B: verz lui seroit ocur en plain midi. C: vers li seroit obscurs endroit meidi. I: vers li seroit oscurs am plaim meidi. K: lez li seroit oscur en plain midi. M: vers li seroit oscurs en plain midi. Mt: les li seroit obscurs de plain midi. N: lez li seroit oscur en plain midi. O: lez li seroit obcurs de plain midi. P: lez li seroit oscur de plain midi. R: les li seroit oscurs a plain midi. T: les li seront seroit oscurs a plain midi. U: leis li seroit oscurs an plain midi. V: lez li seroit oscur de plain midi. X: lais li seroit oscur en plain midi. Z: les li seront oscur a miedi. -1 |
17 | B: En amour a prouesse et hardement: I: An amor a i poor et herdement: K: En amor a proece et hardement: M: En amour a paour et hardement: Mt: En amor a paor et hardement: N: En amour a proece et hardement: O: En amor a pooir et hardement, P: En amor a prouece et hardement: R: En amour a paour et hardement: T: En amour a pauour et hardement: U: Sans et valor sont ai un acordant V: En amour a prouece et hardement: X: En amor a proesse et hardement: Z: En amour a paour et hardement: |
18 | B: li dui sont troi et du tiers sont li dui, I: li due sont troi et dou tiers sont li dui, K: li dui sont troi et du tierz sont li dui, M: li dui sont troi et du tiers sunt li dui, Mt: cil dui sont troi et dou tiez son li dui, N: li dui sont troi et du tierz sont li dui, O: cil dui sont troi et dou tierz sunt li dui, P: li dui sont troi et du tiers sont li dui, R: cil troi son dui et eu tier sont li dui, T: cil doz sont troi et dou tiers sont li dui, U: li dui sont troi et dou tiers sont li dui, V: li dui sont troi et du tierz sont li dui, X: li dui sont un et dou tiers sont li dui, Z: cil doi sont troi et du tierc sont li dui, |
19 | B: et bone amour sont at eus apendans, I: s’an vient a aulz grant valour espandant, K: et gran valeur est a ceus apendant, M: et granz valours est a ciauz apendantz, Mt: et granz valors sest a aus apendanz, N: et grant valeur est a ceus apendant, O: et granz valors est en lor apendanz, P: et grant valeur est ac eus apendant, R: mult gran valeur out a euls apendant T: et grans valors est a eus apendans, U: et bone amors est ai aus apandans V: et grant valeur est a ceus apendant, X: et grant valeur est a ceus apendant, Z: et grans valours est a eus apendans, |
20 | B: ou amours a et reget et refuit. I: et lai biauteit i recest et desduit. K: ou amors a et recet et refui. M: u amours a et recoi et refui. Mt: ou tuit li bien ont retrait et refui. N: ou amours a et recet et refui. O: ou tuit li bien ont retrait et refui. P: ou amors a et recet et refui. R: out tout li bien sont retrait et ravi. T: ou tout li bien ont retrait et refui. U: ou tous li biens est l repos et refus V: ou amors a et recet et refui. X: ou amors a et recet et refui. Z: ou tout li bien ont retrart et refui. |
21 | B: Pour c’est amaours li ospitaus d’autrui I: Por c’est amor li hospitalz d’atrui K: Por c'est amors li hospitaus d'autrui M: Pour ce est amours li hospitauz d'autrui Mt: Por ce est Amors li hospitaus d’autrui N: Por c’est amour li hospitaus d’autrui O: Pour c'est amours li hospitaus d'autrui P: Por c’est amors li ospitaus d’autrui R: Pour ce amours li opitaus d'autrui T: Por c'est amors li hospitaus d'autrui U: por c’est amors li hoispitals d’atrui V: Por ce est amours li hospitaus d’autrui X: Por c’est amors li hospitaus d’autrui Z: Pour ce est amours li hospitaus d’autrui |
22 | B: que nus n’i faut selont son avenant. I: ke nuns n'i faut contre son avenant. K: que nus n'i faut selonc son avenant. M: que nus n'i faut selonc son avenant. Mt: que nus n’i faut selonc son avenant N: que nus n’i faut selonc son avenant. O: que nuns n'i faut selonc son avenant. P: que nus n’i faut selonc son avenant. R: que nus n'i fait selonc son avenant. T: ke nus n'i faut selonc son avenant. U: ke nus n’i falt selonc son avenant V: que nus n’i faut selonc son avenant. X: que nus n’i faut selonc son avenant. Z: que nus n’i faut selonc son avenant. |
23 | B: Et j'ai failli, dame qui valez tant, I: G’i ai faillit, dame ki valetz tant, K: Et j'ai failli, dame qui valez tant; M: Et j'ai failli, dame qui valez tant, Mt: Més j’ai failli, dame, qui valez tant, N: Et j'ai failli, dame qui valez tant, O: G'i ai failli, dame qui valez tant, P: Et j'ai failli, dame qui vales tant, R: je ai faili, dame qui vales tant, T: G'i ai failli, dame qui vales tant U: Mais j'ai faillit, dame ki valeis tant V: Et failli ai, dame qui valez tant, X: Et j'ai failli, dame qui valés tant, Z: G’i ai failli, dame qui valés tant, |
24 | B: a vostre ostel, si ne sai ou je sui. I: a vostre amor, si ne sai ou je suis. K: a mon ostel, si ne sai ou je sui. M: a vostre hostel, si ne sai qui je sui. Mt: en vostre ostel, si ne sai ou je sui. N: a mon ostel, si ne sai ou je sui. O: en vostre ostel, si ne soi ou je sui. P: a mon ostel, si ne sai ou je sui. R: a vostre hostel, si ne sai ou je sui. T: a vostre ostel, si ne sai ou je sui. U: a nostre osteil, se ne sai ou je seus. V: a mon ostel, si ne sai ou je sui. X: a mon ostel, si ne sai ou je sui. Z: a vostre ostel, si ne sai ou je sui. |
25 | B: Or n’i a plus fors qu’a lui me conmant, C: Or n’i ait plux fors c’a li me coment, I: Or n’i ai plus fors ca li me comant, K: Or n'i a plus fors qu'a li me conmant, M: Or n'i a plus fors qu'a li me conmant, Mt: Je n’i voi plus més a lui me conmant, N: Or n’i a plus fors qu’a li me conmant, O: Ie n'i voi plus mais a li me comant, P: Or n’i a plus fors q’a li me conmant, R: Ieu i voi plus, mes a Dieu me conmant, T: Ie n'i voi plus mais a Dieu me comanc, U: Or n’i ait mais fors c’a li me comans, V: Or n’i a plus fors qu’a li me conmant, X: Or n’i a plus fors qu’a li me comant, Z: Ie n’i voi plus mais a Diu me commant, |
26 | B: que touz bien fez ai laissez pour celui: C: car tous biens fais ai laissies por cestui: I: car tous biens fais ai laissiet por celui: K: car touz biens fez ai lessié puor celui: M: quar touz biens fais ai laissiez pour cestui: Mt: que toz penserz ai laissiez por cestui: N: car touz biens fez ai lessié pour celui: O: que touz pensers ai laissiez por cestui: P: car tos biens fes ai lessié por celui: R: que tous pensers ai lessié pour cestui: T: ke tous pensers ai laissie pour cestui: U: ke tous panseirs ai laixiet por cestui: V: car touz biens fes ai lessié pour celi: X: car toz biens fais ai laissiez por celui: Z: que tous pensers ai laissié pour cestui: |
27 | B: ma li bele vie ou ma mort i atant, C: ma belle mort ou ma ioie i atant; I: ma douce joie ou mai mort i atent, K: ma bele vie ou ma mort i atent, M: ma bele vie u ma mort i atent, Mt: ma bele joie ou ma mort i atent N: Ma bele vie ou ma mort i atent, O: ma bele joie ou ma mort i atent, P: ma bele vie ou ma mort i atent, R: ma belle ioie ou ma mort i atant T: ma belle ioie ou ma mort i atant, U: ma belle mort ou ma ioie an atant V: ma bele vie ou ma mort i atent, X: ma bele vie ou ma mort i atent, Z: ma bele ioie ou ma mort i atent, |
28 | B: ne sai que c’est mes quant devant lui fui. C: ne sai lou keil, dés ke davant li fui. I: ne sai lou queil des que devant li fu. K: ne sai le quel mes quant devant li fui. M: ne sai le quel maiz quant devant li fui. Mt: ne sai le quel, dés ques devant li fui. N: ne sai le quel mes quant devant li fui. O: ne sai lou quel des que devant li fui. P: ne sai que c’est mes quant devant li fui. R: ne sai le quel mais quant devant lui fui. T: ne sai le quel des ke devant li fui. U: ne sai lou keil des ke davant li fui. V: ne sai le quel mès quant devant li fui. X: ne sai le quel mais quant devant li fui. Z: ne sai le quel des que devant li fui. |
29 | B: Ne me firent si oil point d’annui, -1 C: Lors ne me firent sui biaul eul poent d’anui, +2 I: Ne me firent lors si oil point d’anui, K: Ne me firent onc si oeil point d'ennui, M: Ne me firent si vair oeul point d'anui, Mt: Ne me firent lors mi oeil point d’anui, N: Ne me firent onc si oeil point d’ennui, O: Ne mi firent lors mi huil point d'ennui, P: Ne me firent onc si oil point d’ennui, R: Ne me firent si vair oeil point d'anui, T: Ne me firent lors mi oel point d'anui, U: dont ne mi firent se uoil point d’anuit, V: Ne me firent onc si oeul point d’ennui, X: Ne me firent ont si oeil point d’ennui, Z: Ne me fissent lors mi oel point d’anui, |
30 | B: ains me vindrent ferir de maintenant C: ains me uinrent ferir tout maintenant I: ainz me vinrent ferir on cuer dedens K: ainz me vindrent ferir de maintenant M: il m'ont navre par mi le cuer dedenz Mt: ainz me vindrent ferir si doucement N: ainz me vindrent ferir de maintenant O: ainz m'en vindrent ferir si doucement P: ainz me vindrent ferir de maintenant R: ainz me vindrent ferir d'un dous talent T: ains me virent ferir si doucemant U: ans mout navreit tres doucetemant V: ainz me vindrent ferir de maintenant X: ainz me vindrent ferir de maintenant Z: ainc me vinrent ferir d’un douc talent |
31 | B: par mi le cors d’un amoureus sanblant C: par mei lou cuer d’un amerous semblant I: per mi lo cors d'un dairt d’amors tranchans K: par mi le cors d'un amoreus senblant M: d'un douz reguart si amourousement Mt: dedens le cuer d’un amoreus talent N: par mi le cors d’un amoreus senblant O: dedanz le cors d'un amoreus talant P: par mi le cors d'un amoros senblant R: T: dedens le cuer d'un amoureus talant U: par mei lou cors d’un ameros talant V: par mi le cors d’un amoreux semblant X: par mi le cors d’un amoreus semblant Z: |
32 | B: encor i est li cos que g'i reçui. C: eincor i est lou cop ke j'en resu. I: ancor i est li colz que je ressii. K: oncore i est le coup que je reçui. M: encore i est li colpz que j'en reçui. Mt: qu'encor i est le cox que j'en reçui. N: oncore i est le coup que je reçui. O: q'encor i est li cops que je reçui. P: oncor i est le coup que je reçui. R: que encore i est le cop que je resui. T: k'encuer i est li cols ke j'en reçui. U: ancor i est li cols ke j'an reçui V: encor i est le cop que je reçui X: encor i est le cop que je resui. Z: qu'encore i est li caus ke j’en recui. |
33 | B: Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier, C: Li cos fut grans, se ne fist k’enpirier, I: Li colz fut grans, il ne fait tant peirier, K: Li cous fu granz, il ne fet qu’enpourer; M: Li colpz fu granz, il ne fait qu'empirier, Mt: Li cop fu granz, il ne fet q’enpirier N: Li cous fu granz, il ne fet qu’enpurier, O: Li copus fu granz, si ne fait qu'empirier, P: Li cous fu grant, il ne fet qu’ epoirier, R: Li cop fu grant, il ne fait qu'enpirier, T: Li cols fu grans, il ne fait k’enpirier, U: Li cols fut grans, il ne fait c’ampieier V: Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier, X: Li cous fu grans, il ne fait qu’enpirier, Z: Li caus fu grans, il ne fait qu’enpirier, |
34 | B: ne nus myres ne le pourroit saner C: ne nuls mires ne m’en poroit saneir I: il n’est nuns mires ki lou peust senneir. K: ne nus mires ne men porroit saner M: ne nuls mires ne le porroit saner Mt: ne nus mirez ne m’en porroit saner N: ne nul mires ne m’en porroit saner O: ne nuns mires ne m'en porroit saner P: ne nus mires ne m’en poroit saner R: ne nulz mires ne m'en pourroit saner, T: ne nus mires ne m’en porroit saner U: ne nus mires ne lou poroit saneir V: ne nus mires ne m’en porroit saner X: ne nus mires ne m’en porroit saner Z: ne nus mires ne m’en poroit saner, |
35 | B: se celle non qui le dart fist lancier. C: se celle non ke lou dairt fist lancier; I: fors ke celee qui lou dairt fist lancier. K: se cele non qui le dart fist lancier. M: se cele non qui le dart fist lancier. Mt: se cele non qui le dart fist lancier; N: se cele non qui le dart fist lancier. O: se cele non qui le dart fist lancier. P: se cele non qui le dart fist lancier. R: ce celle non qui le dart fist lancier, T: se cele non qui le dart fist lancier. U: se celle non ke lou dairt fist lancier. V: se cele non qui le dart fist lancer. X: se cele qui le dart fist langier. Z: se cele non qui le dart fist lancier. |
36 | B: Se de sa main m'i daignoit adeser, C: se de s'amour i deignoit a seneir. I: Ce de ces eulz me dignoit regardeur K: Se de main i daignoit adeser, M: Se de sa main i degnoit adeser, Mt: se de sa main me voloit adeser, N: Se de sa main i daignoit adeser, O: Se de sa main m'i voloit adeser, P: Se de sa ni i daigroit adeser, R: Se de sa main i vouloit adeser, T: Se de sa main i voloit adeser. U: Se de sa main i degnast adeseir V: Se de sa main i daignoit adeser, X: Se de sa main i daignoit adeser, Z: Se de sa main i voloit adeser, |
37 | B: tost en porroit le cop mortel oster C: Tost en poroit le coup morteil osteir I: bien an poroit lou col morteil ostier K: tost en porroit le coup mortel oster M: tost en porroit le coup mortel oster Mt: bien en porroit le cop mortel oster N: tost en porroit le coup mortel oster O: bien en porroit le cop mortel oster P: tost en poroit le coup mortel oster R: bien en pourroit le mortel cop oster T: bien em porroit le cop mortel oster U: bien an poroit lou cop morteil osteir V: tost en porroit le cop mortel oster X: tost en porroit le coup mortel oster Z: bien en poroit le caup mortel oster |
38 | B: o tout le fust, dont j'ai grant desirrer; C: a tout le fust, dont j’ai grant desirier, I: a tout lou fust, dont j'ai grant dezirier; K: o tout le fust, dont j'ai grant desirrier; M: a tout le fust, dont i'ai grant desirrier; Mt: a tot le fust, dont ja tel desirrier; N: o tout le fust, dont i'ai grant desirrier; O: a tout le fust, dont j'ai tel desirrier; P: o tot le fust, dont j'ai grant desirrier; R: a tout le fer, dont j'ai grant desirrier; T: a tout le fust, dont j'ai tel desirier; U: ke ja fut fai par li grant desirier; V: ou tout le fust, dont j'ai grant desirrier; X: o tout le fust, dont j'ai grant desirier; Z: a tout le fust, dont j'ai tel desirier; |
39 | B: més la pointe de fer n’en puet sachier, C: maix la poente n’en poroit nuls saichier, I: mais la pointe dou fer n’an puet sachier, K: més la pointe du fer n'en puet sachier, M: maiz la pointe du fer n'en puet sachier, Mt: més la pointe du fer n’en puet sachier, N: més la pointe due fer n’en puet sachier, O: mais la pointe n'en porroit fors saichier, P: més la pointe du fer n’en puet sachier, R: mais la pointe du fer n'en puis sachier, T: mais la pointe dou fer n'em puet sachier, U: mais la pointe n’an poroit nus sachier, V: més la pointe du fer n’en puis sachier, X: més la pointe dou fer n’en peut sachier, Z: mais la pointe du fer n’en puet sachier, |
40 | B: qu’ele brisa dedens au cop doner. C: k’elle brixait dedens a coup ferir. I: k'elle brixait dedens au col doneir. K: quele bruisa dedenz au cop doner. M: qu'ele brisa dedenz au coup douner. Mt: qu’ele brisa dedenz au cop douner. N: qu’ele bruisa dedenz au coup doner. O: qu'ele brisa dedanz au cop doner. P: qu’ele bruisa dedens au coup doner. R: que elle douna dedens au coup donner. T: qu’ele brisa dedens au cop doner. U: k’elle brisait dedans a cop doneir V: qu’ele brisa dedenz au cop donner. X: qu’ele brisa dedens au cop doner. Z: que le brisa dedens au coup douner. |
41 | B: I: K: M: Mt: Dame, vers vos n’ai autre messagier, N: O: Dame, vers vos n'ai autre messaigier P: R: T: Dame, vers vous n’ai autre mesagier U: V: X: Z: Dame, vers vous n’ai autre messagier |
42 | B: I: K: M: Mt: par cui vos os mon corage envoier, N: O: per cui vos os mon messaige non cier P: R: T: par qui vous os mon corage envoier V: X: Z: par cui vous os mon corage envoier |
43 | B: I: K: M: Mt: fors ma chançon, se la volez chanter. N: O: fors ma chancon, se la volez chanter. P: R: T: fors ma chancon, se la voles chanter. U: V: X: Z: fors ma chancon, se le voles chanter. |