K: Bele dame me prïe de chanter, L: Bele dame me prïe de chanter, N: […..........................] P: Bele dame me prïe de chanter, V: Bele dame me prïe de chanter, X: Bele dame me prïe de chanter, .
K: si est bien droiz que je face chançon, L: si est bien droiz que je face chançon, N: […...................................] P: si est bien drois que je face chançon, V: si est bien droiz que je face chanson, X: si est bien drois que je face chançon,
K: je ne m'en sai ne ne puis destorner L: je ne m'en sai ne ne puis destourner N: [….................................] P: ne ne m'en sai ne ne puis destorner V: je ne m'en sai ne ne puis deporter X: je ne m'en sai ne ne puis destorner
K: car n'ai povoir de moi se par li non, L: car n'oi povoir de moi se par lui non, N: […...................................] P: car n'ai povoir de moi se par li non, V: ne n'ai pöoir de moi se par lui non, X: car n'ai pöoir de moi se par li non,
K: ele a mon cuer que ja n'en qier oster L: […..................................] N: […..................................] P: ele a mon cuer que ja n'en quier oster V: ele a mon cuer que ja n'en quier oster X: ele a mon cuer que ja n'en qier oster
K: et sai de voir q'il n'i tret se mal non, L: […....................................] N: […....................................] P: et sai de voir q'il n'i trait se mal non, V: et sai de voir qu'il n'i tret se mal non, X: et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
K: or le dont Dex a droit port arriver L: or li doint Diex a droit port ariver N: [….................................] P: or le doinst Dex a droit port ariver V: or le doint Diex a droit port ariver X: or le dont Dex a droit port arriver
K: car il s'est mis en mer sanz aviron. L: car il est mis en mer sanz aviron. N: […...............................] P: car il s'est mis en mer sanz aviron. V: car il s'est mis en mer sanz aviron. X: car il c'est mis en mer sanz aviron. |
K: Preuz et sage, je ne vous os conter L: Preus et sage, je ne vous os conter N: [….................................] P: Preus et sage, je ne vos os conter V: Preus et sage, je ne vous os conter X: Preus et sage, je ne vos os conter . K: la grant dolor que j'ai s'en chantant non L: la grant dolour que j'ai, s'anz chantant non, N: […..........................................] P: la grant doleur que j'ai s'en chantant non V: la grant dolour que j'ai s'en chantant non, X: la grant dolor que j'ai s'en chantant non, . K: et sachiez bien ja n'en orrez parler L: et sachiez bien plus n'en orroiz parler N: […...................................] P: et sachiez bien, plus n'en o orez parler V: et sachiez bien ja n'en orrez paller X: et sachiés bien plus n'en orrois parler - K: car je n'i voi nule droite reson, L: car je n'i voi nulle droite raison, N: […...............................] P: car je n'i voi nule droite raison, V: car je n'i voi nule droite reson, X: car je n'i voi nule droite raison, . K: j'aim melz ensi sousfrir et endurer L: j'aim mielz ainsi soufrir et endurer N: [….................................] P: j'aim melz ensi sousfrir et endure V: j'aing miex ainsi souffrir et endurer X: j'aim melz ensi soufrir et endurer . K: ces trés douz max sanz avoir guerison L: ses trés dous maus sanz avoir garison N: […..................................] P: ces trés douz maus sans avoir garison V: ses trés douz maus sanz avoir guerison X: ces tres douz maus sanz avoir garison . K: que d'un autre quanqu'on puet demander, L: que de une autre quanque on puet demander, N: [….....................................] P: que d'une autre quanq'en puet demander, V: que d'une autre quanqu'en puet demander, X: que d'un autre quant qu'en peut demander, . K: ce sachiez bien, debounere au douz non. L: ce sachiez bien, debonaire au dous non. N: [….......................] au douz non. P: ce sachiez bien, debonere au douz non. V: ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. X: ce sachiés bien, debonaire au douz non. |
K: De ceste amor qui tant me fet pener, L: De ceste amour qui tant me fet pener, N: De ceste amour qui tant me fet pener, P: De ceste amor qui tant me fet pener, V: De ceste amour qui tant me fet pener, X: De ceste amor qui tant me fait pener, .
K: ne voi je pas com je puisse partir L: ne voi je pas con j'an puisse partir N: ne voi je pas com je puisse partir P: ne voi je pas con je puilse partir V: je ne voi pas com j'en puisse partir X: ne voi ie pas con je puisse partir
K: car je ni voi reson de l'eschiver, L: car je ni voi resoin de l'eschiver, N: car je ni voi reson de l'eschiver, P: car je ni voi reson de l'eschiver, V: car je ni voi reson de l'eschiver, X: car je ni voi raison de l'eschiver,
K: ne n'est pas droiz que g'en doie jöir, L: ne n'est pas droiz que j'em doie jöir, N: ne n'est pas droiz que g'en doie jöir; P: ne n'est pas droiz que j'en doie jöir; V: ne n'est pas droiz que j'en doie partir; X: ne n'est pas drois que g'en doie jöir;
K: mes fol desir fet souvent cuer penser L: mes faus desirs fait si mon cuer penser N: mes fol desir fet souvent cuer penser P: mes fol desir fet souvent cuer penser V: mes fol desir fet souvent cuer penser X: mes fol desir fait souvent cuer penser
K: en si haut lieu q'il n'i puet avenir L: en si haut leu que n'i puet avenir N: en si haut lieu q'il n'i puet avenir P: en si haut lieu que il n'i puet avenir V: en si haut leu qu'il n'i puet avenir X: en si haut lieu qu'il n'i peut avenir
K: et fine amor si ne doit pas grever L: et, fine amours, si ne doi pas grever N: et fine amour si ne doit pas grever P: et fin amor si ne doit pas grever V: et fine amor si ne doit pas grever X: et fine amor si ne doit pas grever
K: ceus qui painent toz jorz de li servir. L: ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. N: ceus qui painent touz jorz de li servir. P: ceuz qui painent toz jors de lui servir. V: ceus qui painent touz dis de lui sevir. X: ceus qui painent toz jor de li servir. |
K: S'onques amis ot joïe pour amer, L: S'onques amis ot joïe pour amer, N: S'onques amis ot joïe pour amer, P: C'onques amis out joïe por amer, V: S'onques amis ot joïe pour amie, X: S'onques amis ot joïe por amer, . K: je sai de voir que n'i doi pas faillir L: je sai de voir que n'i doi pas faillir N: je sai de voir que n'i doi pas faillir P: je sai de voir que n'i doi pas faillir V: je sai de voir je n'i doi pas faillir X: je sai de voir que n'i doi pas faillir
. K: car riens fors moi ne porroit endurer L: car nus forz moi ne porroit endurer N: car riens fors moi ne porroit endurer P: car riens fors moi ne poroit endurer V: car nus fors moi ne porroit endurer X: car riens fors moi ne porroit endurer
K: les granz travaus que j'ai pour li servir, L: les granz travaus que j'ai pour lui servir, N: les granz travaus que j'ai pour li servir, P: les grans travaur que j'ai por li servir, V: les granz travaus que j'ai pour li servir, X: les grans travaus que j'ai por li servir,
K: a son plesir me fet plaindre et plorer L: a son plaisir me fet plaindre et plorer N: a son plesir me fet plaindre et plorer P: a son plesir me fet plaindre et plorer V: a son plesir me fet plaindre et pleurer X: a son plaisir me fait plaindre et plorer
K: et souspirer et veillier sanz dormir, L: et soupirer et veillier sanz dormir,
N: et souspirer et veillier sanz dormir, P: et sospirer et veillier sanz dormir, V: et sanz dormir veillier et soupirer, X: et souspirer et veillier sans dormir,
K: més itant fu a moi reconforter L: més itant fu a moi reconforter N: més itant fu a moi reconforter P: més itant fu a moi reconforter V: més itant fu a moi reconforter X: més itant fu a moi reconforter
K: que nuit et jor en plorant la remir. L: que nuit et jour en plourant la remire. N: que nuit et jour en plorant la remir. P: que nuit et jor en plorant la remir. V: que nuit et jour en pleurant la remir. X: que nuit et jor en plorant la remir. |
K: Je ne me sai tenir ne conforter L: Je ne me sai tenir ne conforter N: Je ne me sai tenir ne conforter P: Je ne me sai tenir ne conforter V: Je ne me sai ne ne puis deporter X: Je ne me sai tenir ne conforter .
K: de vos, biax cuers, servir entierement, L: de vouz, biaus cuers, servir entierement, N: de vous, biax cuers, servir entierement, P: de vos, biaus cuers, servir entierement, V: de vous servir, biaus cuers, entierement, X: de vos, biax cuers, entierement -2
K: et quant je plus vous doi merci crïer L: et quant je plus vous doi merci crïer N: et quant je plus vous doi merci crïer P: et qant je plus merci vos doi crïer V: et quant je plus vous doi merci crïer X: et quant je plus vos doi crïer -2
K: lors vous truis je crüels si durement L: lorz vous truis je crüel si durement N: lors vos truis je crüels si durement P: lors vos truis je crüex si durement V: lors vous truiz je crüel si durement X: lors vos truis je crüel si durement
K: que ja a moi ne ferez biau senblant, L: que ja a moi ne ferez biau sanblant, N: que ja a moi ne ferez biau senblant, P: que ja a moi ne ferés biau senblant, V: que ja a moi ne ferez biau semblant, X: que ja a moi ne ferés biau semblant,
K: ainz les fetes autrui por moi grever, L: ains le faites autrui por moi grever, N: ainz les fetes autrui por moi grever, P: ainz les fetes autrui por moi grever, V: ainz le fetes autrui por moi grever, X: ainz les faites autrui por moi grever,
K: més quant vostre oeil me vuelent regarder L: més quant vostre oil me veillent regarder N: més quant vostre oeil me vuelent regarder P: més qant vostre oil me volent regarder V: més quant vostre oeul mi daignent regarder X: més quant vostre oeil me vuellent regarder
K: et je remir le vostre biau cors gent, L: et je remir le vostre biau cors gent, N: et je remir le vostre biau cors gent, P: et je remir le vostre biau cors gent, V: et je remir le vostre biau cors gent, X: et je remir le vostre biau cors gent,
K: tant sui je hors de paine et de torment. L: tout sui je fors de paine et de tourment. N: tant sui je hors de paine et de torment. P: tant sui je hors de paine et de torment. V: tant sui je hors de poine et de torment. X: tant sui je hors de paine et de torment. |