Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Belle et bone est celle por cui je chans,
s'en doie bien mes chansons enmeudreir.
Pues celle houre ke je la vi avant
ne pou aillors c'a li mon cuer torneir,
maix mult sovent me tormente et esmaie
ceu ke je l'ai tant servie en menaie,
n'ains ne me volt de riens gueridoneir
fors solement c'apris m'ait a chanteir.
È bella e buona quella per cui canto,
la mia canzone deve pertanto certo migliorarsi. 
Dal momento in cui l'ho vista 
non ho potuto che volgere a lei il mio cuore,
ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia
il fatto di averla servita gratuitamente, 
non mi ha mai voluto ricompensare in nulla
se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare.
  II
Contesse a droit la doit on apelleir
de tous solais et de tous avenant.
S'outrajous fui de hautement penseir,
sovent m'en vient mes biaus forfais avant: 
cruousement et nuit et jor m'essaie
loiaul amor, ke de riens ne m'apaie.
Tant me trus fin et me veult esproveir
ke Deus me doinst morir ou recovreir!
La si deve a buon diritto chiamare contessa
di ogni piacere e di ogni merito. 
Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto,
spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi:
giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia
l'amore leale, che non mi concede mai pace. 
Mi scopro (?) tanto fine e mi vuole mettere alla prova
che Dio mi conceda di morire o di riuscire!
  III
Mercit puis bien de fin cuer desirier
et requerre bonement en chantant,
car autrement ne li os demandeir,
ke trop redout les biens dont ait tant.
Je ne di pais ke de vos me retraie,
douce dame, por dolor ke j'en aie,
je n'ai pooir de vos entreoblieir,
or me doinst Deux en vos mercit troveir!
Posso certo desiderare la grazia di fine cuore
e richiederla giustamente cantando, 
perché altrimenti non oso domandarla, 
ché nutro troppa soggezione per i beni di cui lei abbonda. 
Io non dico di allontanarmi da voi,
dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo,
non ho il potere di dimenticarvi,
Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. 
  IV
Por deu, Amors, se vos en mon vivant
de nulle rien me deveis conforteir,
por coy vos plaist moy a travillier tant?
De tous amans en faites a blaimeir,
je ne di pais ke bien ne m'en eschaie,
mercit aurai de fine amor veraie
ou je morrai fins amans sens fauceir
e vos c'Amors ne me puet plux greveir.
Per Dio, Amore, se in tutta la mia vita
non mi dovete dare alcun conforto, 
perché vi piace di tormentarmi tanto?
Meritate di essere biasimato da tutti gli amanti.
Non dico che non me ne venga bene, 
avrò la grazia per il fine amore vero
o morirò fine amante privo di slealtà
verso di voi, che Amore non mi può più gravare.