I | |
Quant voi lo douz tens repairier, que li rosignols chante en mai, et je cuiz que doie alegier li mals et la dolors que j'ai, adonc m'ocient li delai d'Amors, qui les font engregnier. Las! mar vi onques son cors gai, s'a ma vie ne lo conquier! |
Quando vedo ritornare il bel tempo, in cui gli usignoli cantano in maggio, e credo di poter alleggerire i mali e i dolori che ho, allora mi uccidono i ritardi d’Amore, che li fanno ingrandire. Lasso! Male mi fu di aver visto il suo corpo gaio, se mai nella mia vita lo conquisto! |
II | |
Amors de moi ne cuide avoir pechiez, por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame, pregne vos en pitiez! Qui plus s'abasse, plus est essauciez. |
Amore non pensa di aver peccato contro di me, poiché io sono suo ligio sottomesso. Dolce dama, pregate voi per pietà! Chi più si piega, più viene innalzato. |
III | |
Et quant si grant chose empris ai con de vostre amor chalengier, toz tens en pardons servirai, se tout n'en ai altre loieir. Ma trés douce dame honoree, je ne vos os nés proier: cil est mout fols qui si haut bée ou il nen ose aprochier. |
E dato che ho intrapreso tale grande causa come il competere per il vostro amore, servirò tutto il tempo per la grazia, se non ho altra ricompensa. Mia troppo dolce dama onorata, non oso nemmeno pregarvi: è davvero folle colui che punta così in alto dove nessuno osa approcciare. |
IV | |
Mais tote voie trés bien revoudroie vostre amors fust moie por moi ensengnier, car a grant joie vit et s'esbanoie cui Amors maistroie: meuz s'en doit prosier. |
Ma tuttavia, vorrei davero che il vostro amore fosse mio per insegnarmi, perché una grande gioia vive e gioisce colui al quale Amore ha insegnato: meglio ne trarrà profitto. |
V | |
Qui bien vuet d'amors joïr, si doit soffrir et endurer qan k'ele lui vuet merir; au repentir ne doit panser, c'om puet bien tot a loisir son boen desir a point mener. Endroit de moi, criem morir meuz que garir par bien amer. |
Chi vuole davvero gioire d’amore, così deve soffrire e sopportare ciò che lui gli vuole ricompensare; di arrendersi non deve pensare, che un uomo può bene a suo piacimento il suo bel desiderio portare a compimento. Per quanto riguarda me, credo di morire Invece di guarire Per il buon amare. |
VI | |
Se je n'ai la joie grant que mes fins cuers va chacent, deffenir m'estuet briement. Douce riens por cui je chant, en mon descort vos demant un ris debonairemant, s'en vivrai plus longemant: moins en avrai de torment. |
Se non ho la grande gioia Che il mio fine amore va cacciando, mi dovrò estinguere brevemente. Dolce creatura per la quale canto, in mio discordo vi domando un sorriso indulgente, così vivrò più lungamente: ne avrò minor tormento. |
VII | |
Bele, j'ai si grant envie d'embracier vostre cors gent, s'Amors ne m'en fait aïe, j'en morrai coiteusement. Amors ne m'en faudrat mie, car je l'ai trop bien servie et ferai tote ma vie senz nule fause pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee, se vostre amors m'est donee, bien iert ma joie doublee. |
Bella, ho così grande voglia Di abbracciare il vostro corpo nobile, se Amore non mi dà aiuto, io ne morirò in fretta. Amore me ne verrà meno, perché io l’ho davvero ben servito e farò ciò per tutta la mia vita senza alcun falso pensiero. Preziosa, da tutte le genti lodata Più di alcuna che sia mai nata, se mi viene donato il vostro amore, davvero la mia gioia sarà raddoppiata. |
VIII | |
Mon descort ma dame aport, la bone duchesse, por chanter: de toz biens a li m'acort, k'ele aime deport, rire et juer. |
Porto il mio discordo alla mia dama, la buona duchessa, per cantare: a lei mi accordo di tutto il bene, poiché lei ama il divertimento il riso e il gioire. |
IX | |
Dame, or vos voil bien mostrer que je ne sai vostre per de bone vie mener et de leialment amer. Adès vos voi enmender en vaillance et en doner: nel lassiez ja por jangler, que ceu ne vos puet grever! |
Dama, ora vi voglio mostrare davvero Che io non conosco una vostra pari Condurre una buona vita e amare lealmente. Spesso vi vedo crescere In virtù e nel donare: non lasciate mai per il mal parlare perché ciò non vi può gravare! |