Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
  I
Quant voi lo douz tens repairier, 
que li rosignols chante en mai, 
et je cuiz que doie alegier 
li mals et la dolors que j'ai, 
adonc m'ocient li delai 
d'Amors, qui les font engregnier. 
Las! mar vi onques son cors gai, 
s'a ma vie ne lo conquier!
Quando vedo ritornare il bel tempo,
in cui gli usignoli cantano in maggio,
e credo di poter alleggerire 
i mali e i dolori che ho,
allora mi uccidono i ritardi 
d’Amore, che li fanno ingrandire.
Lasso! Male mi fu di aver visto il suo corpo gaio,
se mai nella mia vita lo conquisto!
  II
Amors de moi ne cuide avoir pechiez, 
por ceu que sui ses hom liges sosgiez. 
Douce dame, pregne vos en pitiez! 
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
Amore non pensa di aver peccato contro di me,
poiché io sono suo ligio sottomesso.
Dolce dama, pregate voi per pietà!
Chi più si piega, più viene innalzato.
  III
Et quant si grant chose empris ai 
con de vostre amor chalengier, 
toz tens en pardons servirai, 
se tout n'en ai altre loieir. 
Ma trés douce dame honoree, 
je ne vos os nés proier: 
cil est mout fols qui si haut bée 
ou il nen ose aprochier.
E dato che ho intrapreso tale grande causa
come il competere per il vostro amore,
servirò tutto il tempo per la grazia,
se non ho altra ricompensa.
Mia troppo dolce dama onorata,
non oso nemmeno pregarvi:
è davvero folle colui che punta così in alto
dove nessuno osa approcciare.
  IV
Mais tote voie 
trés bien revoudroie 
vostre amors fust moie 
por moi ensengnier, 
car a grant joie 
vit et s'esbanoie 
cui Amors maistroie: 
meuz s'en doit prosier.
Ma tuttavia,
vorrei davero che
il vostro amore fosse mio
per insegnarmi,
perché una grande gioia
vive e gioisce
colui al quale Amore ha insegnato:
meglio ne trarrà profitto.
  V
Qui bien vuet d'amors joïr, 
si doit soffrir 
et endurer 
qan k'ele lui vuet merir; 
au repentir 
ne doit panser, 
c'om puet bien tot a loisir 
son boen desir 
a point mener. 
Endroit de moi, criem morir 
meuz que garir 
par bien amer.
Chi vuole davvero gioire d’amore,
così deve soffrire
e sopportare
ciò che lui gli vuole ricompensare;
di arrendersi
non deve pensare,
che un uomo può bene a suo piacimento
il suo bel desiderio
portare a compimento.
Per quanto riguarda me, credo di morire
Invece di guarire
Per il buon amare.
  VI
Se je n'ai la joie grant 
que mes fins cuers va chacent, 
deffenir m'estuet briement. 
Douce riens por cui je chant, 
en mon descort vos demant 
un ris debonairemant, 
s'en vivrai plus longemant: 
moins en avrai de torment.
Se non ho la grande gioia
Che il mio fine amore va cacciando,
mi dovrò estinguere brevemente.
Dolce creatura per la quale canto,
in mio discordo vi domando
un sorriso indulgente,
così vivrò più lungamente:
ne avrò minor tormento.
  VII
Bele, j'ai si grant envie 
d'embracier vostre cors gent, 
s'Amors ne m'en fait aïe, 
j'en morrai coiteusement. 
Amors ne m'en faudrat mie, 
car je l'ai trop bien servie 
et ferai tote ma vie 
senz nule fause pansee. 
Preuz de tote gent loee 
plus que nule qui soit nee, 
se vostre amors m'est donee, 
bien iert ma joie doublee.
Bella, ho così grande voglia
Di abbracciare il vostro corpo nobile,
se Amore non mi dà aiuto,
io ne morirò in fretta.
Amore me ne verrà meno,
perché io l’ho davvero ben servito
e farò ciò per tutta la mia vita
senza alcun falso pensiero.
Preziosa, da tutte le genti lodata
Più di alcuna che sia mai nata,
se mi viene donato il vostro amore,
davvero la mia gioia sarà raddoppiata.
  VIII
Mon descort ma dame aport, 
la bone duchesse, por chanter: 
de toz biens a li m'acort, 
k'ele aime deport, rire et juer.
Porto il mio discordo alla mia dama,
la buona duchessa, per cantare:
a lei mi accordo di tutto il bene,
poiché lei ama il divertimento il riso e il gioire.
  IX
Dame, or vos voil bien mostrer 
que je ne sai vostre per 
de bone vie mener 
et de leialment amer. 
Adès vos voi enmender 
en vaillance et en doner: 
nel lassiez ja por jangler, 
que ceu ne vos puet grever!
Dama, ora vi voglio mostrare davvero
Che io non conosco una vostra pari
Condurre una buona vita
e amare lealmente.
Spesso vi vedo crescere
In virtù e nel donare:
non lasciate mai per il mal parlare
perché ciò non vi può gravare!