Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
  I
Qant li malos brut 
sor la flor novele 
et li solaus luist 
qui tout resplandelle, 
lour mi plaist la damoizelle, 
qui est jone et jante et belle, 
et por li suis an grant joie, 
aseis plus que ne soloie. 
Je suis siens et elle est moie. 
Dehait ait qui ne l'otroie, 
que por riens n'en partiroie!
Quando il calabrone ronza
Sopra il novello fiore
E brilla il sole
Che tutto illumina,
allora mi piace la damigella
che è giovane e gentile e bella,
e per lei sono preso da gran gioia,
assai più di quanto sono solito.
Io sono suo e lei è mia.
Maledetto colui che non è d’accordo
Perché per nulla me ne andrei.
  II
Joie et grant desduit 
ai por la donselle. 
g'i pans jor et nuit 
et s'amor m'apelle. 
Je l'oï an la praielle 
chanter an la fontenelle 
par desoz une codroie, 
soule, an un bliaut de soie; 
chapial d'or ot et coroie. 
Deus! com elle s'esbanoie 
et com elle se cointoie!
Gioia e grande piacere
Ho per la donzella.
Penso a lei giorno e notte
E il suo amore mi chiama.
Io l’ho sentita nel praticello
Cantare vicino la fontanella
Di sotto un nocciolo
Sola, in una tunica di seta;
aveva una corona d’oro e una cintura.
Dio! Come lei si diverte
E come si orna!
  III
Ki ainmet valour 
et met sa pansee 
a leaul amor 
et il l'ait trovee, 
bien ait sa joie doblee: 
n'an doit partir por riens nee. 
Qui se met an avanture 
d'amer, Amor l'aseüre 
de joie et d'anvoiseüre 
et de bien et de mesure: 
toute sa vie li dure.
Colui che ama il valore
E mette il suo pensiero
In amore leale
E lui l’ha trovato,
dice bene di aver raddoppiato la sua gioia:
non deve lasciarlo per niente di creato.
Colui che si mette in avventura
amorosa, Amore gli assicura
gioia e spensieratezza
di bene e di misura:
gli durerà per tutta la sua vita.
  IV
J'ain lou grant signor 
c'an haut honor beie, 
large doneour, 
et bien fiert d'espee, 
cant il vient a la melee: 
iceu me plaist et agree; 
mais des mavais n'ai ge cure, 
c'on ne s'en poroit desduire; 
plain sont de malle faiture, 
n'i ait raison ne droiture; 
fous est qui s'i aseüre!
Amo il gran signore
Che aspira ad alto onore,
generoso donatore
e ben ferisce di spada
quando quello viene alla battaglia:
questo mi piace e mi aggrada;
ma dei malvagi non ho cura,
perché non ci si potrebbe divertire;
sono pieni di mal costumi,
non ho ragione né rettitudine;
folle è chi è d’accordo!
  V
J'ain lou chevalier 
qui bien met sa terre 
an bial tornoier 
et a lous conquere: 
ceu li doit an bien soferre. 
Puis qu'il son avoir n'anserre, 
brut d'armes et druerie 
maintient et chevalerie 
aveu bone compaignie, 
lors avra bien deservie 
l'amor de sa douce amie.
Amo il cavaliere
Che bene mette la sua terra
In un bel torneare
E nel conquistare la lode:
ciò gli è dato dal suo vero soffrire.
Poiché il suo avere non rinchiude
La ricchezza di armi e il gioire
Mantiene e la cavalleria
Con la buona compagnia
Allora avrà ben servito
L’amore della sua dolce amica.
  VI
Je ne quier aler 
an poingnis de gerre, 
mais ou froit celier, 
la me puet on querre. 
A boin ferreit que bien ferre, 
la voil mon argent offerre, 
et se j'ai trutes flories, 
gastiaus et poilles rosties, 
bien i vodroie m'amie, 
qui sanble rose espanie, 
por faire une raverdie.
Io non chiedo di andare
In un combattimento di guerra,
ma nella fresca cantina,
lì mi si può cercare.
Al buon vino ferroso che ferra bene,
lì voglio offrire il mio argento,
e se ho trote farcite,
dolci e polli arrosto,
davvero vorrei la mia amica,
che sembra una rosa sbocciata
per fare una primavera.