Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
I I
  Ar es lo mont vermelltç e vertç 
  e de mantas colors cubertç 
  he rema·l brun’ aura negra. 
  Els ausels deseron lur becs,
  per c’ieu ai talent che desplec
  tal un vers, ce far no pogra 
  mentre ce·l desturbier me tenc.
  Ora il mondo è vermiglio e verde 
  e coperto da molti colori 
  e si placa la scura brezza nera. 
  Gli uccelli allentano i loro becchi, 
  per cui ho voglia di mostrare 
  un tale vers, che non avrei potuto fare 
  mentre ero preso dal dispiacere.
II II
  Mais era m’esmend e m’endertç 
  los maltraitç c’avia sufertç,
  non gies cill ce far o degra, 
  mas autra ce·m trais fors los decs, 
  can vic lo gran affan qui·m crec. 
  Don, giamais mos cors no·s mogra, 
  si·ls fins gioi[s] no fos ce·m revenc 
  Ma ora mi migliora e mi eleva 
  [dalle] pene che avevo sofferto,
  non certo colei che dovrebbe farlo, 
  bensì un’altra che mi trasse fuori dal limite, 
  quando vide il grande affanno che aumentò in me.
  Per questo, il mio cuore non si sarebbe mai
  mosso, 
  se non fosse per la pura gioia che mi è tornata
III III
  de midons qi·m es si aut dertç  
  per c’ieu puosc et dei eser certç
  qu’ill a me no s’eschasegra. 
  Mais, pos que·l platç, eu no ssoi pecs,
  c’a ssom plasser ab lieis m’aplec 
  e l’autra, c’ades mi nogra,
  torne se·n ab aquo q[e] venc. 
  dalla mia signora, la quale mi ha elevato così in
  alto  
  che io posso e devo essere certo 
  che quella non si addica a me. 
  Tuttavia, siccome le piace, io non sono sciocco,
  giacché con sommo piacere mi dedico a lei 
  e l’altra, che ora mi nuocerebbe,
  se ne torni con ciò che è venuta.
IV IV
  Ab son engan qui·s vairtç e vertç 
  e ab sos bels ditç, fals, cubertç, 
  s’en torn [e] ab s’amor negra
  c’a doas lengas e dus becs. 
  Mais lieis non cal qui·s qu’en desplec 
  lo ver del mal q’ieu dir pogra, 
  si·m volges, pel dan en que·m tenc.
  Con il suo inganno che è mutevole e verde 
  e con le sue parole belle, false, celate, 
  se ne torni e con il suo amore nero
  che ha due lingue e due becchi.
  A lei, però, non importa chi è colui a cui mostro 
  la verità del male che io potrei raccontare, 
  se volessi, per avermi danneggiato.
V V
  No·s tainh qui·l bela m’o endertç 
  E, ssi tot eu ai lai sufertç
  los dantç que sufrir non degra, 
  tuogll m’en e met ab leis mos decs,
  cui grasisc, car mi det e·m crec, 
  che gia per autra no mogra 
  mos cor[s] del mal [c’]a me revenc. 
  Non conviene che la bella lo ripari per me 
  e, sebbene lì io abbia sofferto 
  le pene che non avrei dovuto patire, 
  me ne tolgo e rimetto i miei limiti a lei,
  che ringrazio, perché mi ha dato e mi ha sollevato, 
  così ora per un’altra non allontanerei 
  il mio cuore dal male che torna da me. 
VI VI
  Per so dic c’a bona fe·m dertç 
  ma do[m]pn[a] - e ssoi ne ben certç -
  mais dic ce non s’escasegra 
  neus q’eu en pens e ssoi ben pecs. 
  Per ce? car dic c’am lieis m’aplec.
  Mi trai, doncs? Oc. Noca·m nogra 
  ver dir al fi gioi qui m[e] venc.
  Per questo dico che con buona fede mi innalza
  la mia donna - e ne sono ben certo - 
  ma dico che non si addice 
  nemmeno che io ci pensi e sono ben sciocco. 
  Perché? Perché dico che mi dedico a lei.
  Mi sottraggo, dunque? Si. Mai mi nuocerebbe 
  dire la verità alla pura gioia che è venuta da me. 
VII VII
  Si fera que·l gioi[s] es trop vertç
  - e gia·l dir[s] no·n fura sufertç
  per lieis - e non s’escasegra, 
  que d’uns in a ab trenchan[s] becs, 
  tals c’anc giois ab lur vol non crec; 
  ans, si poges, cacs mi nogra
  ab lieis de cui mi meteis tenc. 
  Così sarà poiché la gioia è troppo verde 
  - e già il dirlo non sarebbe sopportato
  da lei - e non conviene, 
  perché ci sono qui alcuni con becchi affilati,  
  tali che neanche la gioia crebbe con il loro volo; 
  anzi, se potesse, ciascuno mi nuocerebbe
  presso colei dalla quale dipendo. 
VIII VIII
  Don, deportç, lieis mon ver[s] desplec
  denant n’Agout, de cui mogra 
  si·l gioi[s] non fos ce sai mi venc.
  Dunque, gioioso, le mostro il mio vers
  davanti ad Agout, da cui inizierei 
  se non fosse per la gioia che qui mi è giunta.