Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
I I
  Una dolors esforciva
  me pren e·m tocha e·m briva
  e no vol que ieu plus viva
  tant es contra me esquiva: 
  per qu’esquiu
  tot quan vey, qu’a penas viu, 
  q’una voluntatz pessiva
  me fai ‘star tot iorn pessiu.
  Un dolore violento
  mi assale, mi tocca, mi stringe
  e non vuole che io più viva
  tanto mi è ostile:
  per cui io rifuggo
  tutto ciò che vedo – a malapena vivo,
  perché una volontà pensosa
  Mi tiene tutto il giorno immerso nei pensieri.
II II
  Ves qual que part que ieu tenha
  ni ves on qu’ieu an ni venha
  no vei dona que·m destrenha
  ni don m’agrade ni·m fenha
  ni no·m fenh
  mas sol d’una que·m destrenh
  e fai o mal quar no·m denha
  pus que ieu autra non denh.
  Ovunque io sia,
  dovunque io vada o torni,
  non vedo donna che mi trattenga,
  né luogo che mi piaccia o che mi inganni 
  e non mi fingo
  se non per una che mi trattiene
  e sbaglio perché non mi considera 
  più di quanto io non degni un’altra [donna]. 
III III
  Quar la su’ Amors m’afama
  que·m ten pres e m’aliama
  e s’ilh no m’osta la flama
  ben conosc que res no m’ama
  mas ieu l’am 
  ta fort que totz vius n’aflam
  e d’autra mos cors nos clama.
  qu’ai dig? Qu’en re no m’en clam!
  Perché il suo amore mi affama,
  mi tiene prigioniero e mi incatena,
  e se lei non mi toglie la fiamma
  ben capisco che non mi ama affatto.
  Ma io l’amo
  tanto profondamente che ardo vivo
  e il mio cuore non chiama nessun’altra.
  Cosa ho detto? Che in nulla mi lamento!
IV IV
  De me pot far que que·s vuelha
  non trobara qu’il mi tuelha 
  qu’ieu l’afi que no m’en duelha 
  …
  si m’acuelh
  de neguna [re] no·m duel 
  e sui selh que no s’erguelha
  ni fatz contra lieys orguelh.
  Può fare di me ciò che vuole
  non troverà che io mi sottragga
  perché garantisco che non mi adiro
  … 
  Se mi accetta [come amante]
  non mi dolgo per nessuna cosa
  e sono colui che non si inorgoglisce, 
  ne mi comporto verso di lei con orgoglio.
V V
  Re no sai dir cum esteya
  que de dol muer e d’enveya
  qu’Amors m’auci e-m guerreya
  que sobre me si desreya
  tal desrey 
  ai fait, per que ieu guerrey
  et ai en cor que·m recreya
  pus vei qu’ Amors nos recrey
  Non so affatto dire come io stia, 
  perché muoio di dolore e di desiderio.
  Amore mi uccide e mi combatte,
  si accanisce su di me.
  Tanto accanimento
  ho fatto, per cui guerreggio
  e ho in cuore di desistere
  più vedo che Amore non si arrende.
VI VI
  Ara m’au guerra moguda
  una folha gens cornuda
  mas si ma dona m’aiuda 
  tost l’avrem nos dui vencuda
  quar vencut
  son ab sol quelha m’aiut 
  si non vec vos recrezuda
  la guerr’ e me recrezut.
  Ora mi ha mosso guerra
  un popolo folle e cornuto,
  ma se la mia donna mi aiuta
  presto lo avremo vinto in due,
  giacché sono sconfitti
  solo se quella mi aiuta,
  se non vedo la vostra indolenza, 
  la guerra e me arresi.  
VII VII
  Dieus m’aiut
  Que de mi dons no·m remut
  Peironet, tu la·m saluda
  e Linhaure la·m salut.
  Dio mi aiuti
  affinché non mi allontani dalla mia donna.
  Peironet, tu salutamela
  e Linhaure la saluti per me.