

I | I |
Una dolors esforciva me pren e·m tocha e·m briva e no vol que ieu plus viva tant es contra me esquiva: per qu’esquiu tot quan vey, qu’a penas viu, q’una voluntatz pessiva me fai ‘star tot iorn pessiu. |
Un dolore violento mi assale, mi tocca, mi stringe e non vuole che io più viva tanto mi è ostile: per cui io rifuggo tutto ciò che vedo – a malapena vivo, perché una volontà pensosa Mi tiene tutto il giorno immerso nei pensieri. |
II | II |
Ves qual que part que ieu tenha ni ves on qu’ieu an ni venha no vei dona que·m destrenha ni don m’agrade ni·m fenha ni no·m fenh mas sol d’una que·m destrenh e fai o mal quar no·m denha pus que ieu autra non denh. |
Ovunque io sia, dovunque io vada o torni, non vedo donna che mi trattenga, né luogo che mi piaccia o che mi inganni e non mi fingo se non per una che mi trattiene e sbaglio perché non mi considera più di quanto io non degni un’altra [donna]. |
III | III |
Quar la su’ Amors m’afama que·m ten pres e m’aliama e s’ilh no m’osta la flama ben conosc que res no m’ama mas ieu l’am ta fort que totz vius n’aflam e d’autra mos cors nos clama. qu’ai dig? Qu’en re no m’en clam! |
Perché il suo amore mi affama, mi tiene prigioniero e mi incatena, e se lei non mi toglie la fiamma ben capisco che non mi ama affatto. Ma io l’amo tanto profondamente che ardo vivo e il mio cuore non chiama nessun’altra. Cosa ho detto? Che in nulla mi lamento! |
IV | IV |
De me pot far que que·s vuelha non trobara qu’il mi tuelha qu’ieu l’afi que no m’en duelha … si m’acuelh de neguna [re] no·m duel e sui selh que no s’erguelha ni fatz contra lieys orguelh. |
Può fare di me ciò che vuole non troverà che io mi sottragga perché garantisco che non mi adiro … Se mi accetta [come amante] non mi dolgo per nessuna cosa e sono colui che non si inorgoglisce, ne mi comporto verso di lei con orgoglio. |
V | V |
Re no sai dir cum esteya que de dol muer e d’enveya qu’Amors m’auci e-m guerreya que sobre me si desreya tal desrey ai fait, per que ieu guerrey et ai en cor que·m recreya pus vei qu’ Amors nos recrey |
Non so affatto dire come io stia, perché muoio di dolore e di desiderio. Amore mi uccide e mi combatte, si accanisce su di me. Tanto accanimento ho fatto, per cui guerreggio e ho in cuore di desistere più vedo che Amore non si arrende. |
VI | VI |
Ara m’au guerra moguda una folha gens cornuda mas si ma dona m’aiuda tost l’avrem nos dui vencuda quar vencut son ab sol quelha m’aiut si non vec vos recrezuda la guerr’ e me recrezut. |
Ora mi ha mosso guerra un popolo folle e cornuto, ma se la mia donna mi aiuta presto lo avremo vinto in due, giacché sono sconfitti solo se quella mi aiuta, se non vedo la vostra indolenza, la guerra e me arresi. |
VII | VII |
Dieus m’aiut Que de mi dons no·m remut Peironet, tu la·m saluda e Linhaure la·m salut. |
Dio mi aiuti affinché non mi allontani dalla mia donna. Peironet, tu salutamela e Linhaure la saluti per me. |