I | I |
Pos vezem de novel florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontainas esclarzir, auras e vens, ben deu cascus lo joi jauzir don es jauzens. |
Poiché vediamo di nuovo fiorire i prati e i verzieri rinverdire rivi e fonti rischiarire, aure e venti, tutti dobbiam gioia gioire e esser gaudenti. |
III | III |
D'amor no dei dire mas be, qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gras joi qui be mante los aizimens. |
D’amor non devo dire altro che bene, perché ora poco o punto me ne viene? perché di più non me ne spetta! lui facilmente dà gran gioia a chi lo tiene ben presente. |
III | III |
A totz jorns m'es pres enaissi, c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi ni o farai ni anc non ho fi c'az essien fauc maintas rens que·l cor me di: tot es niens. |
Sempre per me è stato così di ciò che amai mai non gioii, né lo farò né mai lo feci, ma consapevolmente lo faccio, quando il cuor mi dice “tutto è niente”. |
IV | IV |
Per tal n'ai meins de bon saber, quar vueill so que non puesc aver; aisel reprovers me ditz ver: sertanamens a bon coratge bon poder qui·s ben sufrens. |
Perciò ne ho meno diletto: voglio quel che aver non posso. Quel proverbio dice il vero, "certamente chi ha buon cuore avrà potere”, se è paziente. |
V | V |
Ja no cera nuils hom ben fis contr'amor, si non l'es aclis, et als estranhs et als vezis non es consens et a totz sels d'aicel aizis obediens. |
Nessuno mai sarà fido d’Amore, se a lui non è chino, se con l’estraneo e col vicino non consente e a tutti quelli della cerchia non è obbediente. |
VI | VI |
Obediensa deu portar a maintas gens qui vol amar e cove li que sapcha far faitz avinens e que·s gart en cort de parlar vilanamens. |
Obbedienza deve portare a molti, colui che vuole amare e convien che sappia fare cose avvenenti e che a corte si guardi dal parlare villanamente. |
VII | VII |
Del vers vos dic que mais ne vau qui be l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens e·l son, et ieu meteus m'en lau bos e valens. |
Del canto vi dico che più vale chi ben l’intende, e ne sarà lodato, che il metro è fatto tutto uguale perfettamente e il suono, me ne vanto, buono e valente. |
VIII | VIII |
A Narbona, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
A Narbona, ma non ci vado, sia presente il mio canto e di questa lode mi sia garante. |
IX | IX |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
Al mio Stefano, ma non ci vado, sia presente il mio canto e di questa lode mi sia garante. |