Ed. Martín de Riquer 1954-56 | |
I | I |
Sens pus tardar me ve de vos partir, Na Fals’Amor, pus que vey la falsia de vostre cors fals, ple de tritxeria, qui tot lo mon vol en color tenir; d’on heu maldich lo jorn e·l punt e l’ora qui n’hay a vos mon cors abandonat; richa d’engan, paubre de leyaltat sots e tal tot pus amarga que tora. |
Senza più tardare mi separerò da voi, Falso Amore, dato che vedo la falsità del vostro cuore falso, pieno di inganno, che tutto il mondo vuole ingannare; (per cui) io maledico il giorno, il momento e l’ora in cui ho abbandonato a voi il mio cuore; e nonostante tutto più amara che velenosa. |
II | II |
On prench comjat sens far major demora, e vull sapiats que null temps d’erenan me trasirets ab vostre bell semblan ne·m retendrets, pus una vets soy fora del vostre laç qui m’ha lonch temps tengut pres e lliat ab mant sobrer oltratge, d’on eu vos ret mantinen vostre gatge, car no·l vull mays tenir, si Dieu m’ajut. |
Prendo commiato senza ulteriori indugi, e voglio che sappiate che mai d’ora in avanti mi tradirete con il vostro bel sembiante né mi tratterrete, perché una volta che sono fuori dal vostro laccio che per lungo tempo mi ha tenuto preso e legato con grandissima ingiuria, perché non voglio più averlo, se Dio mi aiuta. |
III | III |
Si·s pogues far que tot quant n’ay hagut eu vos tornas, volenters ho rendera; mas no·s pot far: ço sap vostra cambrera qui nostre fet ha vist tot e sabut. Per qu’eu me·n call e dich vos que prou basta nostr’amistat, e no pensets d’uymay eu cant per vos canço, dança ne lay, pus de tal tros havets fayta rabasta. |
Se potessi restituirvi tutto ciò che da voi ho avuto, volentieri ve lo renderei; ma non si può fare: questo lo sa la vostra domestica che ha visto e saputo tutto della nostra relazione. che io canti per voi canzone, danza o lai, poiché di tale pezzo avete fatto poltiglia. |
IV | IV |
Be dix vertat cell que dix: «No es casta nes ha valor dompna que fay simbell a mays d’un sols de son gay cos ysnell, ne quan sofer que null autre la tasta». Vostres resposts son aysi gracios que tot ayço qu’autra dona denegua quan disets «No» vos ne tenits per pegua: lo cor havets d’atorgar piados. |
Dice la verità colui colui che dice: «Non è casta né ha valore donna che fa zimbello a più di uno solo del suo gaio corpo snello, né quando soffre perché nessuno la tocca». Le vostre risposte sono così graziose che tutto ciò che un’altra donna nega quando voi dite «No» vi sentite in colpa: avete il cuore desideroso di concedere. |
V | V |
No·l cal estar lonch temps de jenollos cell c’ap cor ferm la vostr’amor demana, car tost l’aura, sitot s’es obra vana, que may no·n viu anar hun fadigos; mas be ay vist, per vostra gran fallença, ques en hun jorn mudavets tres aymans, d’on tinch per foll cell qui es desirans de vostr’amor ne y da ferma creença. |
Non ha bisogno di stare molto tempo inginocchiato colui che chiede il vostro amore con cuore fermo, perché subito lo avrà, subito è opera vana, che mai ho visto qualcuno faticare; ma ho visto, per vostra grande colpa, che in un giorno cambiate tre amanti, per cui considero folle chiunque che sia desideroso del vostro amore e che (di voi) ha una ferma opinione. |
VI | VI |
Al dieu d’amor supley ab reverença qu’en breu de temps siats pus freyturans de servidors, que vos no·n sots bastans e no trobets qui us aport benvolença. |
Supplico il dio dell’amore con grande reverenza che in breve tempo siate in carenza di servitori, che non vi bastino e non troviate chi vi porti benevolenza. |
Testo e traduzione
Schede primarie
A cura di Laura Rosari