Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Ed. Miriam Cabré 2000  
  I   I

En be fort punt suy entrat en la setla

d’amor, qui·m bat ab ses grans dissiplines,

que mon laç cor totes nuyts axi vetle

que tots los tochs e retorn de matines

oig clarament e·ls cans qui de nuyt guayten

e ’nquer lo gall qui cantant se desperta,

perqu’en çell punt tots mos spirits arden

del foch d’amor qu’a ma pensa deserta.

Sono entrato in un momento pericoloso nella setta

d’amore, che mi percuote con le sue grandi frustate,

il mio cuore, lasso, tiene sveglio tutte le notti così

che tutti i rintocchi e il ritorno del mattino

sento chiaramente, e i cani che di notte guaiscono

e, ancora, il gallo che cantando si sveglia

perché in quel momento tutti i miei spiriti ardono

del fuoco d’amore che fa deserto il mio pensiero.