Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997 | |
I | I |
Dompna, tot jorn vos vau preyan que·m retingats per servidor, e vos disets que dreyt’amor no us port, si com de fin aman, mas ab engan qu’en autra part ay mon voler, e que no us cuyt dar entenden aur per argen; mas veramen escus’avez de mal deuter. |
Signora, tutto il giorno vi prego che mi teniate per vostro servo, e voi dite che non porto vero amore, come fa un amante sincero, ma con inganno, poiché il mio volere è altrove, e che non vi spacci oro per argento; ma veramente adottate le scuse del cattivo debitore. |
II | II |
Car vos sabets, certes, lo ver e conexets m’entencio, si co·l malalt qui per rayso lo metge conex que soffer mal vertader; e vos no vey, per molt que jur ne me·n blastom, que me·n credats, ans vos trufats del temps passats: de jorn en jorn feu me tal fur. |
Poiché voi sapete, certo, la verità e conoscete la mia intenzione, come il medico riconosce il malato che soffre di un vero male; e non vedo, per quanto giuri e mi lamenti, che mi crediate, anzi vi beffate del tempo passato: di giorno in giorno mi fate tale torto. |
III | III |
Dompna, trop mays que no me·n cur vos [ets] e mils que no say dir; si no u fay, prey Dieu [que] morir me vegats pigor que taffur. Donchs, per que dur me fayts tants mals, pus vesets be mon fin voler qu’en vos s’es mes, que, mal que·m pes, axi·m te pres que d’altre no·m cur ne·m sove? |
Signora, molto più di quanto possa occuparmi voi siete e più di quanto sappia dire; se non lo faccio, prego Dio che mi faccia vedere una morte peggiore del truffatore. Dunque, perché mi fate tanto male, poiché vedete bene il mio vero volere che è rivolto a voi, che, anche se mi pesa, così mi tiene prigioniero che d’altro non mi curo né mi sovviene? |
IV | IV |
A, cors ten belh, car de merce! Com no volets considerar que muyr languen per vos amar, e no suy cresutz de ma fe? Ja no say re que us puxa dir, plus de que us ay, ne mon voler, qui ja·l sabetz; mas vos havets en car tals fets, que mon afany ges no us desplay. |
Ah, essere così bello, senza pietà! Perché non volete considerare che muoio languendo per amarvi, e non sono creduto nella mia fede? Non so più cosa dirvi, del mio volere, che già conoscete; ma voi avete che la mia sofferenza non vi dispiace affatto. |
V | V |
Mas d’er anan pus no us diray que·m fessats mal ne bon respost: pus que tal lo·m fessats tentost, ans, vulhats ho no, us amaray. Qu’amor li play e volch del tot que vostre fos lo jorn que u[s] vi primeramen. D’on pas turmen e tan soven, que vau marrits e cossiros. |
Ma d'ora in poi non vi dirò più di darmi una risposta, buona o cattiva: purché lo facciate in fretta, anzi, che lo vogliate o no, vi amerò. Perché ad amore piacque e ha voluto del tutto che vostro fossi il giorno che vi vidi per la prima volta. Da allora sono tormentato e così spesso, che vado afflitto e pensieroso. |
VI | VI |
Reyna d’onor, lunhs amoros no passech may tal penssamen com cest, qui·m fen lo cor e·l cen can de mon dan no us sentits vos. |
Regina d'onore, nessun amante non ha mai sofferto un peso come questo, che mi lacera il cuore e la mente quando del mio danno non vi importa. |