Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
Ed. Martí de Riquer e Lola Badia 1997  
I I

Dompna, tot jorn vos vau preyan 

que·m retingats per servidor,  

e vos disets que dreyt’amor  

no us port, si com de fin aman,  

mas ab engan  

qu’en autra part ay mon voler,  

e que no us cuyt dar entenden  

aur per argen;  

mas veramen  

escus’avez de mal deuter.

Signora, tutto il giorno vi prego

che mi teniate per vostro servo,

e voi dite che non porto

vero amore, come fa un amante sincero,

ma con inganno,

poiché il mio volere è altrove,

e che non vi spacci

oro per argento;

ma veramente

adottate le scuse del cattivo debitore.

II II

Car vos sabets, certes, lo ver  

e conexets m’entencio,  

si co·l malalt qui per rayso  

lo metge conex que soffer  

mal vertader;  

e vos no vey, per molt que jur  

ne me·n blastom, que me·n credats,  

ans vos trufats  

del temps passats:  

de jorn en jorn feu me tal fur.

Poiché voi sapete, certo, la verità

e conoscete la mia intenzione,

come il medico riconosce 

il malato che soffre

di un vero male;

e non vedo, per quanto giuri

e mi lamenti, che mi crediate,

anzi vi beffate

del tempo passato:

di giorno in giorno mi fate tale torto.

III III

Dompna, trop mays que no me·n cur  

vos [ets] e mils que no say dir;  

si no u fay, prey Dieu [que] morir  

me vegats pigor que taffur.  

Donchs, per que dur  

me fayts tants mals, pus vesets be  

mon fin voler qu’en vos s’es mes,  

que, mal que·m pes,  

axi·m te pres  

que d’altre no·m cur ne·m sove?

Signora, molto più di quanto possa occuparmi

voi siete e più di quanto sappia dire;

se non lo faccio, prego Dio che mi faccia

vedere una morte peggiore del truffatore.

Dunque, perché mi fate

tanto male, poiché vedete bene

il mio vero volere che è rivolto a voi,

che, anche se mi pesa,

così mi tiene prigioniero

che d’altro non mi curo né mi sovviene?

IV IV

A, cors ten belh, car de merce!  

Com no volets considerar  

que muyr languen per vos amar,  

e no suy cresutz de ma fe?  

Ja no say re  

que us puxa dir, plus de que us ay,  

ne mon voler, qui ja·l sabetz;  

mas vos havets  

en car tals fets,  

que mon afany ges no us desplay.

Ah, essere così bello, senza pietà!

Perché non volete considerare

che muoio languendo per amarvi,

e non sono creduto nella mia fede?

Non so più cosa dirvi,
oltre a ciò che già vi ho detto,

del mio volere, che già conoscete;

ma voi avete
caro tutto questo,

che la mia sofferenza non vi dispiace affatto.

V V

Mas d’er anan pus no us diray  

que·m fessats mal ne bon respost:  

pus que tal lo·m fessats tentost,  

ans, vulhats ho no,  us amaray.  

Qu’amor li play  

e volch del tot que vostre fos  

lo jorn que u[s] vi primeramen.  

D’on pas turmen  

e tan soven,  

que vau marrits e cossiros.

Ma d'ora in poi non vi dirò più

di darmi una risposta, buona o cattiva:

purché lo facciate in fretta,

anzi, che lo vogliate o no, vi amerò.

Perché ad amore piacque

e ha voluto del tutto che vostro fossi

il giorno che vi vidi per la prima volta.

Da allora sono tormentato

e così spesso,

che vado afflitto e pensieroso.

VI VI

Reyna d’onor, lunhs amoros  

no passech may tal penssamen  

com cest, qui·m fen  

lo cor e·l cen  

can de mon dan no us sentits vos.

Regina d'onore, nessun amante

non ha mai sofferto un peso

come questo, che mi lacera

il cuore e la mente

quando del mio danno non vi importa.