TESTO E TRADUZIONE

Versione stampabilePDF version
Ed. Ramon Aramon i Serra, 1938  
I  
  Tan gran anyor de vosaltres me ve, 
  mos ffrares cars, que dir no·l vos sabria
  car ja sebeu sens vostre companyia 
  veure no pusch la qui mon cor dete;
  e, donchs, veniu, irem a la ciutat, 
  hon cadescu de nos es cativat,
  c’apsens d’on dich no crech que puguam viure, 
  si ab dol no, llunyats de pler he riure.
  Una tanto grande nostalgia di voi mi assale, 
  miei cari fratelli, che non ve la saprei descrivere
  poiché già sapete che senza la vostra compagnia 
  non posso vedere colei che ha preso il mio cuore;
  e, dunque, venite, andremo in città,
  dove ciascuno di noi è prigioniero,
  perché senza ciò dico di non credere che
  possiamo vivere
  se non con dolore, lontani dal piacere e dal ridere. 
II  
  Bons cavallers: ab treball sforçat
  Veniu sservir sso qu’eveu començat, 
  que ‘ls ben sservins Amor se que·ls procura
  honors he plers e·ls da dolça pestura.
  Buoni cavalieri: con faticoso sforzo
  venite a servire ciò che avete cominciato, 
  poiché servendo bene Amore so che egli procura
  onori e piaceri e dà un dolce nutrimento.