TESTO E TRADUZIONE

Versione stampabilePDF version

 

   
I  
  Ab grieu trebalh ez enguoxos turmen,
  affayn he mal, ez ab ssospirs, e plors,
  comens mon plant com lleyals aymadors,
  car tot llenguisch, merçes en atenden
  de vos, gentils mi-doncs, dona de pretz,
  per qui ssuy trists he d’emor tan destretz,
  que no·m val res a mort cruzel amara,
  si ja, donchs, prest, bon socors no m’enpara.
  Con grida travagliate e angosciosi tormenti,
  affanno e dolore, e con sospiri, e pianti,
  comincio il mio lamento come i leali amanti,
  poiché tutto langue, misericordia attendo
  da voi, gentile mia signora, donna di prestigio,
  per la quale sono triste e d’amore tanto distrutto,
  che non mi vale nulla la crudele amara morte,
  se già, dunque, presto, buon soccorso non mi circonda.
II  
  Puixs me ferich le darts primeramen,
  naffrats fuy yeu, dins mon cor he deffors,
  de playa fort, que·m ffech lo jorn, Amors,
  que·m dech lo colp mortal, ses guendimen
  que no·m fonch, las!, arnes null que tingues,
  ans ffuy naffrats tan grieu, he ssi conques,
  que·n pendray mort, car ja vey que m’aterre,
  si lleys qui·l ffech per servir no·m vol guerre.
  Poiché mi ferirono le frecce per prime,
  ferito sono stato io, dentro il mio cuore e fuori,
  di grande ferita, che mi hai fatto il giorno, Amore,
  in cui mi hai dato il colpo mortale senza guarigione
  che non mi fu, ahimé!, nessuna armatura che avessi,
  anzi fui ferito tanto da gridare, e così conquistato,
  che ne potrò morire, poiché già vedo che mi terrorizza,
  se colei che l'ha fatto per servire non mi vuole fare guerra.
III   
  Lo jorn, inçert a mi, del pessamen,
  sera fort breu, ssi, donques, prest socors
  no·m ve de lleys quez ab tantes dolors
  me fay llenguir ab dol he marrimen,
  car ja ssuy ers en ssi fort punt vengutz, 
  que vau cridant, com ffolls, que ssuy perdutz;
  per Amors ssuy gitats del consistori
  hon tot ayman trob’elgun ajutori.
  Il giorno incerto a me, del pensiero,
  sarà molto breve, così, dunque, immediato soccorso,
  non mi viene da lei perché con tanti dolori
  mi fa rattristare con dolore e afflizione,
  poiché sono già arrivato ad un così forte punto,
  che vado gridando, come un folle, che sono perduto;
  per Amore sono scacciato dal consiglio del re
  dove tutti gli amanti trovano dell'aiuto.
IV  
  Las!, fort me dolch he molt me vau plenyen,
  pel ram que port de tan punyens odor,
  pus es guarnits de tals fuyles e flors,
  que·m ffay eres llenguir mot soptamen,
  car ja no pusch a trista mort guendir,
  si per vos no, qui l’avets fayt florir
  dins en mon cor, qui·m podets far esmenda
  del pessat, sol vostre merçe m’atenda.
  Ahime! Forte mi dole e molto mi fa lamentare,
  per il  ramo che porta di così pungente odore, 
  in quanto è guarnito di tali foglie e fiori,
  che mi fa essere triste molto improvvisamente,
  poiché già non posso una triste morte vincere,
  se non per voi, che l’avete fatto fiorire
  dentro il mio cuore, chi mi può fare ammenda
  del passato, solo la vostra grazia mi attende.
V  
  Sauber he seyn, llibertat he joven,
  rendes he bens, voler, cor ez honors,
  ay mes, seguin vos he vostres valors,
  qu’en res no us cuyt ayer fay[t] falhimen,
  mes s’ay falhit, sso que no pens, en re,
  perdonats m’o, mudant de mal en be
  ma vida, trist!, quez yeu plus no volria
  mes que mon plant tornas en alagria.
  Sapere e saggezza, libertà e giovinezza,
  rendita e beni, volontà, cuore e onore,
  ah inoltre, seguendo voi e i vostri valori,
  che in nulla pensiate di aver fallito,
  ma se ho fallito, cosa che non penso, in qualsiasi cosa,
  perdonatemi, cambiando di male in bene
  la mia vita, triste! Che io non vorrei più
  ma che il mio pianto si tramutasse in allegria.
VI  
  Dona qu’ieu vull mays que m’arma ne me:
  playe us auzir mon plant, quez a vos ve,
  qui l’antendets; he, donchs, per cortesia,
  vos m’ajudau ans que la mort m’alsia
  Donna che io voglio più delle armi e di me stesso: 
  piaccia a voi ascoltare il mio pianto, che a voi va,
  che lo capite; e, dunque, per cortesia, 
  aiutatemi voi prima che la morte mi colga.