TESTO E TRADUZIONE

Versione stampabilePDF version
Ed. Ramon Aramon i Serra, 1938  
I  
  Tu·m fas partir, per qui jo romendria,
  si·m ffeyes tant que·m digueses lo mot
  pel qual treball, he·n son sotsmes del tot
  a ton voler, quez als ffer no y poria;
  car sobre mi Amor poder t’a dat,
  tal he tan gran, que·m pots llevar la vida,
  car sus mi tens senyoria complida,
  que no y fall res, jo·t jur, en varitat.
  Tu mi fai partire, per chi io rimarrei, 
  se solo per me facessi tanto da rivolgermi la
  parola 
  per la quale mi sforzo, e ne sono completamente
  sottomesso 
  al tuo volere, che al soffrire non potrei; 
  perché Amore ti ha dato potere su di me, 
  tale e così grande, che mi puoi togliere la vita, 
  poiché su di me hai la completa signoria, 
  che nulla manca, te lo giuro, in verità.
II  
  Pus m’ich partesch, done·m ton comiat,
  dona gentil he de tots bens guarnida,
  ho·m digues tost que no·t plau ma partida,
  e sere prest ffer lo per tu manat.
  Poiché me ne vado, dammi il tuo commiato, 
  donna gentile e fornita di tutti i beni, 
  o dimmi presto che non ti piace la mia partenza, 
  e sarò pronto a fare quanto tu mi ordini