Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
ED. Ramon Aramon i Serra, 1938  
I I
Dol port d’un dol, qui·m dona gran dolor,
e ffort sovint, molt dolorosament
planyent, me dolch d’un doloros turment,
e dolent pas mon temps ple de tristor;
e dol me tant so de que·m dolch secret,
que per dol crech aure mos jorns finar,
car dol tan gran no pore soportar
per les dolors que dintre mon cor met.
La tristezza porto di un dolore, che mi dà gran dolore,
e molto spesso, molto dolorosamente
piangendo, mi dolo di un doloroso tormento,
e dolenti passano i miei giorni pieni di tristezza;
e mi duole tanto ciò che soffro in segreto,
che per il dolore credo avrò da finire i miei giorni,
poiché un dolore così grande non posso sopportare
a causa dei dolori che nel mio cuore metto.
II II
Lo dol sentint qui·m te, penant, destret,
veg sobre mi multiplicar tostemps,
ab pena, mal e treball, tot ensemps,
e tot anuig a ves mi cami dret;
e per dol ffer son en tal punt vengut,
que mon remey es desitgar morir,
que res no se me pugua sostenir:
tant es lo dol qui m’es sobrevengut.
Sentendo il dolore che mi tiene, penando, costretto,
vedo sopra di me moltiplicarsi tutto il tempo,
con pena, dolore e travaglio, tutti insieme, 
e tutti ogni noia verso il mio dritto cammino;
e a causa del dolore sono a tal punto arrivato,
che il mio rimedio è desiderare di morire,
poiché non so se altro posso sostenere:
tanto è il dolore che che mi ha travolto.
III III
Per dol me veg cansat he decaygut
e per dol sent sobergua passio,
e tant, que pens, a la conclusio,
mort me dera lo dol qui·m te vençut.
E llas de mi!, tan mala james viu
so per que dol tan inmoderat fas,
car dol tant tinch, que ja son al trespas,
e de morir estich indubitiu.
A causa del dolore me vedo stanco e decaduto,
e a causa del dolore sento una superba agonia,
talmente tanto, che penso alla conclusione, 
morte mi darà il dolore che mi tiene vinto
Aimè! quanto è malvagia
colei per la quale ho un dolore tanto immoderato
poichè così tanto dolore ho, che già sono al trapasso,
e di morire non ho dubbi.
IV IV
Aquest fort dol, ves mi caritatiu
no·s troba gens, ne·m don’un poch repos,
ans m’a portat a la pell hi a l’os,
e, mal passant, dolent, axi m’alçiu;
dolch me d’Emor, per qui lo dol ma ve,
perque portar m’a volgut en tal punt,
que tot delit, pler, de mi desajunt,
volent la mort sia mon major be.
Questo forte dolore, verso di me non trova alcuna carità,
né mi dà un po’ di riposo,
anzi mi ha portato alla pelle e all’osso,
e, patendo, dolente, così mi ha ucciso;
mi dolgo d’Amore, per cui dolore mi viene,
perchè portar mi ha voluto a tal punto, 
che tutto deliziato, contento, da me stesso disgiunto,
desideroso che la morte sia il mio più grande bene.
V V
Mon dol faent, d’Emor me clamare,
perque no vol sia mon dol pobblich,
car en lo mon hom no se tan inich,
que no·m plengues com per dol jo·m morre;
mas conort prench que muyr com bon amant,
sens que null temps Amor no desservi,
ne ja molt meyns ves m’aymia falli,
qui de la mort que prench no va plorant.
Esprimendo il mio dolore, mi lamenterò di Amore,
poiché non voglio che sia il mio dolore pubblico,
poiché nel mondo non conosco cosa tanto brutta
da non compiangermi per come di dolore mi morirò;
più consolazione prendo perchè muoio da buon’amante,
senza che abbia mai rinunciato a servire Amore,
verso la mia amante sono venuto meno,
la quale della morte che mi spetta non va piangendo.
VI VI
Vos de qui son: Deu prech, mon dol menant,
d’Emor vos guart he del que fa ves mi,
car fins vuy crech vostro cor no senti
son gran poder, qui·m va per vos metant.
Voi di cui sono: Prego Dio, portando il mio dolore,
che vi guardi da Amore e da quello che fa a me,
poiché credo che fino ad oggi il vostro cuore non abbia sentito
il suo grande potere, che per voi mi uccide.