|
I |
En un vergier lez une fontenele,
dont clere est l'onde et blanche la gravele,
siet fille a roi, sa main a sa maxele,
en sospirant son douz ami rapele. «Ae cuens Guis amis,
la vostre amors me tout solaz et ris!» |
In un giardino accanto a una fontanella,
la cui onda è chiara e bianca la ghiaia,
siede la filla del re, la mano sotto il mento,
sospirando ricorda il suo dolce amico. «Ah, conte Gui, amico,
l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»
|
|
II
|
Cuens Guis amis com male destineie:
mes pere m'a a un viellart donee
qi en cest meis m'a mise et enserre[e],
n'en puis eissir a soir n'a matinee. «Ae cuens Guis amis,
la [vostre amors me tout solaz et ris!]»
|
«Conte Gui, amico, che triste destino:
mio padre mi ha data ad un vecchio
che in questa casa mi ha messa e chiusa,
non ne posso uscire né a sera né a mattino. «Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]
|
|
III
|
Li mals mariz en oï la deplainte,
entre el vergier, sa corroie a desceinte:
tant la bati q'ele en fu perse et tainte,
entre ses piez por pou ne l'a estainte. «Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»
|
Il cattivo marito ne ha sentito il lamento,
entra nel giardino, la sua cintura ha sciolto:
tanto la batté che lei ne fu viola e livida,
ai suoi piedi per poco non l'ha uccisa. «Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]
|
|
IV
|
Li mals mariz qant il l'ot laidangie
il s'en repent car il ot fait folie,
car il fu ja de son pere maisnie;
bien seit q'ele est fille a roi, koi qu'il die. «Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»
|
Il cattivo marito quando l'ebbe umiliata
se ne pente, perché fece una pazzia,
perché un tempo fu parte della masnada del padre;
non importa cosa dica: sa bene che è la figlia del re. «Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]
|
|
V
|
La bele s'est de pameson levee,
Deu reclama par veraie penseie:
«Bels sire Deuz ja m'avez vos formee,
donez moi, Sires, qe ne soie oblie[e]:
ke mes amis revengne ainz la vespree». «Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»
|
La bella si è rialzata dallo svenimento,
Dio invoca con cuor sincero:
«Bel Signor Dio, già mi avete creata,
[ora] concedetemi, Signore, che non sia dimenticata:
che il mio amico ritorni prima del tramonto». «Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]
|
|
VI
|
Et nostre Sires l'a molt bien escoutee:
ez son ami qi l'a reconfortee,
assis se sont soz une ante ramee;
là ot d'amours mainte larme ploree. «Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»
|
E il nostro Signore l'ha molto bene ascoltata:
ecco il suo amico che l'ha riconfortata,
si sono seduti sotto i rami di un albero;
lì pianse molte lacrime d'amore. «Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]
|