Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
1
[C]ompaigno, non pus mudar    qu'eo no•m effrei
de novellas qu'ai auzida[s]      et que vei:
q'una domna s'es clamada      de sos gardadors a mei.
1
Compagni, non riesco     a non turbarmi
delle novelle che ho sentito     e che ora vedo:
una donna ha denunciato     i suoi guardiani a me.
2
[E] diz que non volo prendre     dreit ni lei,
ans la teno esserrada      quada trei:
tant l'us no˙ill larga l'estaca      que l'altre plus no la˙ill plei.
2
Dice che non voglion rispettare     diritto o legge
e che la custodiscono      a tre a tre:
se uno allenta la cavezza,      l’altro gliela stringe.
3
Et aquill fan entre lor      aital agrei:
l'us es c'om pais gens a foc      mandacarrei
e meno trop major nau[z]a      que la ma[in]ada del rei.
3
E poi ordiscono tra loro    gran dispetto:
l'uso è che si nutra gente   al seguito del capocarrettiere
e che fa più rumore     della masnada del re.
4
Et eu dic vos, gardador,       e vos castei:
e sera ben grans fol[i]a     qui no˙m crei:
greu verretz neguna garda       que ad oras non sonei.
4
Io, guardiani, vi dico,     e vi consiglio
e sarà gran pazzia   se qualcuno non mi crede:
non è facile che guardia    prima o poi non s’addormenti.
5
Yeu anc non vi nulla domn'        ab tan gran fei,
qui non vol prendre son plait      o sa mercei,
s'om la loigna de proessa,       que ab malvestatz non plaidei.
5
Ed io mai vidi donna   pur fedele
che non vuol prender placito     o mercede:
allontanata da prodezza    s'unisce alla viltà.
6
[E] si˙l tenez a cartat      lo bon conrei,
adoba˙s d'aquel que troba     viron sei:
si non pot [a]ver caval      cumpra[.s amblan] palafrei.
6
Se tirchi concedete    il buon corredo
lei si addobba con quel che trova    intorno a sé:
se non può avere un cavallo    si compra un palafreno.
7
[N]on i a negu de vos     ia•m desautrei:
se•m li vedava vi fort      per malavei,
non begues enanz de l'aiga      que˙s laisses morir de sei.
7
Non c’è nessun di voi    che può smentirmi
se si vieta il vino forte    ad un malato
quello beve l’acqua    prima di morir di sete.
8
[C]hascus beuri'ans de l'aiga     que˙s laises morir de sei!
8
Ognuno berrebbe acqua     prima di morir di sete!