![Versione stampabile Versione stampabile](http://151.100.161.88/sites/all/modules/print/icons/print_icon.gif)
![PDF version PDF version](http://151.100.161.88/sites/all/modules/print/icons/pdf_icon.gif)
Por Deus, senhor, que vos tanto ben fez,
que vus fezo parecer e falar
melhor, senhor, e melhor semelhar
das outras donas, e de melhor prez,
avede vós oje doo de mí! 5
E porque son mui ben quitos os meus
olhos de nunca veeren prazer,
u vos, senhor, non poderen veer,
ai mia senhor, por tod’est’e por Deus,
avede vós oje doo de mí! 10
E porque non á no mund’outra ren
que esta coita ouvess’a sofrer,
-que eu sofro- que podesse viver,
e porque sodes meu mal e meu ben,
avede vós oje doo de mí! 15
2 fez B 5 [...]uede A: lettera miniata mancante 11 no a A 14 men ben B
v. 1: Michaëlis edita Por Deus Senhor, attribuendo il sostantivo senhor a Dio; diversamente ho scelto di considerare senhor un vocativo riferito alla donna per usus scribendi dell’autore, come emerge anche dalla strofa immediatamente successiva.
v. 2: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 6: i manoscritti tramandano due varianti formali adiafore: quitos A; quites B. Ho accolto a testo la lezione di A perché difficilior limitatamente alla lirica trobadoresca profana (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/2871?resaltar=quito&literal=false).
v. 11: né Michaëlis né Machado segnalano l’errore in apparato.
v. 14: Machado in B legge meu ben.