Per bõa fe, mui fremosa, sanhuda
sej’eu e trist’e coitada por én,
por meu amigo e meu lum’e meu ben,
que ei perdud’e el mi <á> perduda
porque se foi sen meu grado d’aqui. 5
Cuidous’el que mi fazia mui forte
pesar de s’ir, porque lhi non falei,
pero ben sabe Deus ca non ousei,
mais serialh’oje melhor a morte
porque se foi sen meu grado d’aqui. 10
Tan cruamente lho cuid’a vedar
que ben mil vezes no seu coraçon
rogo’el a Deus que lhi dé meu perdon
ou sa morte, se lh’eu non perdoar,
porque se foi sen meu grado d’aqui. 15
2 seieu triste B 4 el mi perduda BV 9 ma[...] V: macchia d’inchiostro 12 mal V 13 q(ue) lhi q(ue) lhi BV
v. 2: Nunes e Cohen non segnalano il secondo errore in apparato.
v. 4: il verso risulta ipometro di una sillaba. Io, attenendomi alla soluzione di Nunes, ho integrato mi <á> perduda con l’intenzione di mantenere la medesima struttura sintattica del participio immediatamente precedente (ausiliare + participio pass.). Cohen diversamente propone el<e> mi perdud’ á, annotando: “The chiastic construction ei perdud’ ... perdud’ á proposed by Lang (metrically acceptable if we read el<e>; cf. B 689 / V 291, v. 11) seems to have been overlooked by Nunes. For word division in rhyme (far more common in other genres than in the cantigas d’amigo, where it is quite rare), see B 685 / V 287 (J. S. Coelho), v. 9 viss’ e; B 1092 / V 683 (Elvas), v. 10 lum’ e; B 1119 / V 710 (Berdia), v. 12 ant’ o (only this last is certain)”.
v. 9: Monaci legge mais.
v. 13: Nunes e Cohen editano rogu’el.