Edizione interpretativa e traduzione

Versione stampabilePDF version
I  
Chançon ferai plain d’ire et de pensee
pour cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama   
de cuer qui li blasma.    
Dex, pour quoi escondit m’a?   
El m’a la mort donee!   
Douce dame de pris,          
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee.
 
II  
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose passee;
bien voi, tüer me puis   
ou noier en un puis,     
Car ja n’avrai joie puis  
qu’a m’amor refusee.    
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
III  
Ele est et bele et blonde et acesmee,      
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,        
n’en chastiau, ne en tour;          
nule s’en sui au tor       
de morir s’il li gree.       
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
IV  
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir, ne deüst        
qui entre voz braz geüst,           
jusques a l’ainzjornee.   
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
V  
Chançon que j’ai par fine amor trouvee,
va devant l’uis si seras citolee    
ou la tres bele maint     
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,       
ou ma joie est finee.     
[Douce dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]