Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Gran tempa meu amigo que no(n) q(ui)s de(us)
    que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
    enon pon contodesto enmios se(us)
    olhos mha madrami gue poys est assy
    guysade deu(os) hum(us) por de(us) daqui
    e faça mha madro que poder des hy 
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus
  que vos veer podesse dos olhos meus,
  e non pon con tod’esto en mí os seus
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade de vós humus, por Deus, d’aqui,
  e faça mha madr’o que poder des hy.
 
  II
  Non u(os) ui agra(n) tempo ne(n) sse guy sou
    cao partiu mha madra q(ue) pesou
    da q(ue)ste p(re)yte pesa emi(n) guardou
    q(ue) u(os) no(n) uissa migue poys est assy
    guysade. 
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,
  ca o partiu mha madr’, a que pesou
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Q ue u(os) no(n) ui a muyto enulha re(n)
     no(n) ui desaq(ue)l te(m)pa de ne(n) hu(n) be(n)
    cau p(ar)tiu mha madre fez poren
    q(ue) u(os) no(n) uyssamigue poys estassy
    guysade den(os) hum(us) p(or) d(eu)s daqui
  Que vos non vi á muyto e nulha ren
  non vi des aquel, temp’á, de nen hun ben,
  ca u partiu mha madre fez por én
  que vos non vyss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade de nós humus, por Deus, d’aqui,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Esse no(n) guisardes mui çedassy
    matades uos amigue matades mi(n)
  E, sse non guisardes mui çed’assy,
  matades vós, amigu’, e matades min.