Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Rubrica
mest(r)e . R(ichart).
de semilli
mestre Richart de Semilli
  I
Chancon ferai plain di.
re (et) de pensee. por cele ri.
ens el mont qui plus.
magree. he las onques na.
ma de cuer quila me bla.
sma. Dex por quoi escondit
ma. el ma la mort donee. Dou.
ce dame de pris qui ie lou.
tant (et) pris. si ma uostre.
amor sorpris plus uos aim
que riens nee.
Chançon ferai plain d’ire et de pensee
por cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama   
de cuer qui la me blasma.          
Dex, por quoi escondit m’a?     
El m’a la mort donee!   
Douce dame de pris,          
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.
  II
Lafine a
morquimest
el cuer en
tree. nen.
puetpartir cest donc chose passee.
b(ie)n uoi tuer me puis. ou noier
enun puis car naure ioie puis
quamamor refusee. Doucedame
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est donc chose passee;
bien voi, tüer me puis
ou noier en un puis,     
car n’avre joie puis       
qu’a m’amor refusee.
Douce dame [de pris,         
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  III
Ele est (et) bele (et) blonde (et) aces
mee. plus blanche assez quela
flor enlapree. ne sai deson ator
enchasteau ne entor. nule sen
sui autor demorir sil ligree.
douce.
Ele est et bele et blonde et acesmee,      
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,
en chasteau, ne en tor;
nule s’en sui au tor       
de morir s’il li gree.       
Douce [dame de pris,         
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  IV
Douce dame que iai
tant dessirree ou ia tout mis
cuers (et) cors (et) pensee. iames nul
mal. neust; nemorir ne peust
qui entre uoz braz geust iusq(ue)s
alainz iornee. Douce.
Douce dame que j’ai tant dessirree,
ou j’a tout mis cuers et cors et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir ne peüst
qui entre voz braz geüst,
jusques a l’ainzjornee.
Douce [dame de pris,         
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  V
Chanco(n)
que iai par fine amor trouee
ua devant luis. siseras citolee.
oula tres bele maint qui ma
fet ennui maint prieli q(ue)le
maint oumaioie. est finee. Do
ce dame.
Chançon que j’ai par fine amor trovee,
va devant l’uis, si seras citolee,
ou la tres bele maint
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,       
ou ma joie est finee.
Doce dame [de pris,          
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]