Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Rubrica
Bertrans Ide(m) Bertrans idem

 

I
Non puosc mudar un chantar nonespar
ga. puois oc enon ames foc etrat sanc.
Car granz guerra fai descars seignor
larc. Per qem plai ben dels reis auzir la bon
ba. Qe naion obs p
aisson cordas epom. Esion
trap tendut per fors iazer. Enz en(con)trem amei
llers (et)asens. Tant qapres nos en chantom
puois de gesta.

Non puosc mudar un chantar non esparga
​puois Oc-e-Non a mes foc e trat sanc,
car granz guerra fai d’escars seignor larc
per qe·m plai ben dels reis auzir la bonba,
qe n’aion obs paisson, cordas e pom
e sion trap tendut per fors jazer,
e
·nz encontrem a meillers et a sens
tant q’apres nos en chant’om puois de gesta.

  II
Quieu nagra colp receubut en ma targa. E
faich uermeill de mon confanon blanc.
Mais peraisso men soffrisc emen parc. Q(ue) oc
e non uei que undat mi plomba. Mais eunon
ai ges lezingnan ni rancom. Q(ue)u puosca loing
osteiar ses auer. Mas aiudar puosc de mos co
noissens. Lescut aucol el chapel en ma te
sta.

Qu'ieu n’agra colp receubut en ma targa
e faich vermeill de mon confanon blanc;
mais per aisso me
·n soffrisc e me·n parc
que Oc-e-Non vei que un dat mi plomba
mais eu non ai ges Lezignan ni Rancom,
qu'eu puosca loing ostejar ses aver
mas aiudar puosc de mos conoissens,
l’escut au col el chapel en ma testa.

  III
Sil reis phelips nagues ars una barga. De
nangiorz ocrebat unestanc.<o a roem entres per forsa el parc> Q(ue) lat segues
pel pueg e per la comba. Com no pogues tra
ire breu ses colom. Adoncs saieu ql uolgra
far parer. Carle qe fon dels miellz de sos pa
rens. p(er) cui fon poille sansoinna (con)q(ue)sta

Si·l reis Phelips n’agues ars una barga
denan Giorz o crebat un estanc,
[o a Roem entres per forsa el parc]
que l’atsegues pel pueg e per la comba
c’om non pogues traire breu ses colom,
adoncs sai eu q'el volgra far parer
Carle que fon dels miellz de sos parens,
per cui fon Poill'e Sansoinna conquesta.

  IV
Anta ladus edeprez lo descarga. Guerra ce
lui cui om entroba franc. p(er) qeu no(n) cug lais
caors nicairac. Mos oc enon puois tant sab de
trastomba. Sil reis lida lotesor dechimom. De
guerracor et aurapuois poder. Tant lles tre
baills emessios plasens. Q(ue)los amics els ene
mics tempesta.

Anta l’adus e de prez lo descarga,
Guerra celui cui om en troba franc,
per qeu non cug lais Caors ni Cairac
mos Oc-e-Non puois tant sab de trastomba
si·l reis li da lo tesor de Chimom,
de guerr'a cor et avra puois poder,
tant ll
·es trebaills e messios plasens
que los amics e
·ls enemics tempesta.

  V
Anc naus demar qant ap(er)dut sabarga. Et
amal temps euol urtar al ranc. Ecorplus
fort cuna sageta darc. Eleue naut epuois
aual ios tomba. Nontrais anc pieg edirai uos
uos ben com. Q(ue)u faz perleis que nomuol rete
ner. Q(ue) nom mante ior terme ni couens. Per
qe mos chanz qera floriz bisesta.

Anc naus de mar qant a perdut sa barga
et a mal temps e vol urtar al ranc
e cor plus fort c’una sageta d’arc
e lev'en aut e puois aval jos tomba,
non trais anc pieg e dirai vos ben com,
qu'eu faz per leis que no·m vol retener,
que no·m mante jor, terme ni covens
per que mos chanz q'era floriz bisesta.

  VI
Uai seruentes ades tost ecorens. atrainac
siazanz de la festa. Diman rogier (et) atoz
mos parenz. Q(ue)noitrop plus omba ni om ni
esta.

Vai, serventes, ades tost e corens,
a Trainac siaz anz de la festa;
di·m a·N Rogier et a toz mos parenz
que no·i trop plus omba ni om ni esta.