Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
A Lentrant dou douz ter
 
 
mine au tens nouiau que nait
 
 
la flour en lespine et cil oisel
 
 
chantent p(ar) mi la gaudine seri
 
 
et biau. lors me rasaut amours
 
 
fine dou tres douz mal. que ie ne
 
 
pans a riens al. fors la ou mes
 
 
cuers sacline
I.
A l'entrant dou douz termine
au tens nouiau,
que nait la flour en l'espine,
et cil oisel
chantent par mi la gaudine
seri et biau,
lors me rasaut amours fine
dou tres douz mal,
que je ne pans a riens al
fors la ou mes cuers s'acline.
                              De li sont tuit
                              mi c(on)sirre ne pa(n)s
                              riens al. qua la
bele qui remire mo(n) cuer leal. he
las ie ne li os dire mo(n) greignor
mal. car trop redout lescondi-
re ne tant ne uaut. beneoiz soit
li iornal q(ue)le me uoudra ocire.
II.
De li sont tuit mi consirre,
ne pans riens al,
qu'a la bele qui remire
mon cuer leal.
He las! je ne li os dire
mon greignor mal,
car trop redout l'escondire
ne tant ne vaut.
Beneoiz soit li jornal
qu'ele me voudra ocire!
Onq(ue)s dautre noi e(n)uie ne ia
naurai. (et) se mes cuers fait folie
ainsi morrai. car trop moing
greuouse uie des tres douz max
q(ue) iai. he las ele ne set mie. mais
se le sai. ne sai se ie li dirai. bele
ne mociez mie.
III.
Onques d'autre n'oi envie,
ne ja n'avrai,
et se mes cuers fait folie
ainsi morrai,
car trop moing grevouse vie
des tres douz max que j'ai.
He las! ele ne set mie,
mais se le sai,
ne sai se je li dirai
"bele ne m'ociez mie".
                             A touz les iors
de ma uie la seruirai (et) serai en sa
baillie tant c(on) uiurai. ne ia de sa
seignorie ne p(ar)tirai. (et) se briem(en)t
ne mahie ie mocirai. mais ga
riz sui se ien ai .i. beau sembla(n)t
en ma uie 
IV.
A touz les jors de ma vie
la servirai
et serai en sa baillie
tant con vivrai,
ne ja de sa seignorie
ne partirai;
et se briement ne m'ahie
je m'ocirai,
mais gariz sui se j'en ai
.i. beau semblant en ma vie.
                     Chancons ua ten
sanz demore ou douz pais ou
mes cuers aime. (et) aore et soirs
(et) dis. mais trop me cort li max
sore dont ie languis. he dex v(er)
rai ie ia lore. cun tres douz ris
puisse auoir de son cler uis qui
si mocit (et) acore.
V.
Chancons va t'en sanz demore
ou douz païs
ou mes cuers aime et aore
et soirs et dis;
mais trop me cort li max sore
dont je languis.
He dex! verrai je ja l'ore
c'un tres douz ris
puisse avoir de son cler vis,
qui si m'ocit et acore?    
                                 Dame ualor(s)
uos honore ce mest auis (et) touz
iors croist (et) moillore u(ost)re bons
pris. toz biens a dex en uos mis
fors merci qui me demore.
VI.
Dame valors vos honore,
ce m'est avis,
et touz jors croist et moillore
vostre bons pris;
toz biens a Dex en vos mis
fors merci, qui me demore.