Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
D e la procession au
bon abbe poincon me couie(n)t
a chanter. hons de religion
ne fist mais tel p(ar)don par so(n)
pais aler. tout a fait a gaster
et tout mis a charbon. sil ne
fust si proudom. il ne losast
panser.
De la procession
au bon abbé Poinçon
me covient a chanter:
hons de religion
ne fist mais tel pardon
par son païs aler.
Tout a fait agaster
Et tout mis a charbon;
s'il ne fust si proudom,
il ne l'osast panser.
  II
            D e la p(ro)cession la
            croiz et le basto(n) o(n)t
            chargieguienot q(ui)
ot a compaignon gauterot
de grei(n)gno(n). ranfroi (et) denisot.
(et) maint autre uallot. (et) mai(n)t
uilain felon. iusquou ual de
suso(n)  nont laissie chacelot.
De la procession
la croiz et le baston
ont chargié Guienot,
qui ot a compaignon
Gauterot de Greingnon,
Ranfroi et Denisot
et maint autre vallot
et maint vilain felon;
jusqu'ou Val de Suson
n'ont laissié chacelot.
 
  III
                                                       I e
hanz de trichastel iuint (et) bien (et)
bel a la p(ro)cession. auec lui mai(n)t
donzel qui portent penoncel le
conte de chalon la moiche (et) le
b(ra)ndon. niquiert autre ioel ne 
ueincra mais cembel aroi(n)s ne 
aloon. 
Jehanz de Trichastel
i vint et bien et bel,
a la procession;
avec lui maint donzel,
qui portent penoncel
le conte de Chalon:
la moiche et le brandon,
n'i quiert autre joel;
ne veincra mais cembel
a Roins ne a Loon.
  IV
           L i lotchars de prei(n)gei
uint deuers pelerey p(ar) mi uile
murui. n(ost)re abbes li mandey q(ue)
destruisist lerey (et) si nou lessest
mi. (et) il a tout saisi iusq(ue)s uers
pelerey. ne fraignoy ne po(n)cey
ne mist pas enobli.
Li Loichars de Preingei
vint devers Pelerey 
par mi Villemurvi:
nostre abbes li mandey
que destruisist Lerey
et si nou lessest mi;
et il a tout saisi
jusques vers Pelerey;
ne Fraignoy ne Poncey
ne mist pas en obli.
  V
                                P ar deu(er)s
duy mois uint girarsli cor 
tois plus blans que flors de
lis auec lui ses irois tres ci q(ue)n
digenois ont gaste le pais. ni 
laissent ce mest uis. orge fro
ment. ne pois. chargiez .uiixx.
chamois en ont deuers aus
mis.
Par devers Duymois
vint Girars li cortois,
plus blans que flors de lis,
avec lui ses Irois.
Trés ci qu'en Digenois
ont gasté le païs:
n'i laissent, ce m'est vis,
orge, froment ne pois.
Chargiez VII XX chamois
en ont devers aus mis,
  VI
         S anz les bues uie(n)nois
dont il ont cent (et) .iij. chargi-
ez lor accersis quil moi(n)nent
en ausois. il nes rendront des
mois quil nelont pas apris.
girars torna son uis p(ar) deu(er)s
.i. marois se ne fust uesinois
beligney fustmaumis. 
Sanz les bués viennois
dont il ont cent et trois,
chargiez lor accersis,
qu'il moinnent en Ausois;
il nes rendront des mois,
qu'il ne l'ont pas apris.
Girars torna son vis
par devers un marois:
se ne fust Vesinois,
Beligney fust maumis.
  VII
                                 G i
rars sest bien garniz de por
tes de postiz por ferm(er)samai
son. ni couient plaisseiz ne
autre rolleiz se de uiez mar
rien no(n). or li doi(n)t dex moisso(n)
darches est bie(n) garniz. fox (est)
q(a)u uiel oison ensei(n)gne le pas
                                                  quiz.
Girars s'est bien garniz
de portes, de postiz,
por fermer sa maison:
n'i covient plaisseïz
ne autre rolleïz,
se de viez mairien non.
Or li doint Deus moisson!
d'arches est bien garniz:
fox est qu'au viel oison
enseingne le pasquiz!
  VIII
L i filz au bon hugo(n)
daceaus p(re)s de noiron seit
bien terre gast(er). ni alaissie
monton. geline ne chapon
qui ne face tuer. nu(n)s ne len
doit blamer qui entenderai-
so(n). car filz desmerillon doit
p(ar) droit oiseler.
Le fils au bon Hugon
d'a ceaus près de Noiron
seit bien terre gaster;
n'i a laissié monton,
geline ne chapon,
qu'i ne face tuer.
Nuns ne l'en doit blamer
qui entende raison,
car filz d'esmerillon
doit par droit oiseler.