Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
LAmour ki ma tolu
 
 
amoi na soi neme veut rete
 
 
nir me plainge si qades otroi
 
 
q(e) demoi face son plaisir. (et) jou q(i)
 
 
ne me puis tenir q(e) jou ne cant
 
 
(et) di pour koi qant cieus q(i) le trai
 
 
sent voi souuent a grant joie
 
 
venir (et) gi fail par ma boine foi
I.
 
L'Amour, ki m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plainge si q'adés otroi
qe de moi face son plaisir.
Et jou qi ne me puis tenir
qe jou ne cant, et di pour koi:
qant cieus qi le traïsent voi
souvent a grant joie venir
et g'i fail par ma boine foi.
SAmour pour es sauchier sa
loi ueult ses anemis couuertir de
sens li muet si c(on)ie croi kasiens
ne puet ele falir (et) jou q(i) ne men
puis partir de celi vers cui me
souploi mon cuer ki siens est li
enuoi mais de noient le cuit ser
uir qant cou li rent q(e) jou li doi
II.
 
S'Amour pour essauchier sa loi
veult ses anemis couvertir,
de sens li muet, si con je croi,
k'a siens ne puet ele falir.
Et jou, qi ne m'en puis partir
de celi vers cui me souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
mais de noient le cuit servir
qant çou li rent qe jou li doi.
DAme de cou q(i) u(ost)re hom sui dites
moi se gre men saues nennil se jou
q(e)s uous connui ains vous poise
qant vous maues (et) puis q(e) uous
ne me voles dont sui je vostres
par anui mais se ja deues de nului
merci auoir dont me souffres q(e)
jou ne puis seruir autrui
III.
 
Dame, de çou qi vostre hom sui,
dites moi se gre m’en savés.
Nennil, se jou q’es vous connui,
ains vous poise qant vous m’avés.
Et puis qe vous ne me volés,
dont sui je vostres par anui.
Mais se ja devés de nului
merci avoir, dont me souffrés,
qe jou ne puis servir autrui.
AJns de beueraie ne bui dont tri
stan fu en puisunes car plus me
fait amer q(e) lui fins cuers (et) boine
volentes bien en doit estre mie(n)s
li gres cains deriens esforcies nen
fui fors tant q(e) les miens iex e(n) crui
par cui sui en la uoie entres dont
janistrai nains nen issi
IV.
 
Ains de beueraje ne bui
dont Tristan fu enpuisunés;
car plus me fait amer qe lui
fins cuers et boine volentés.
Bien en doit estre miens li grés,
c’ains de riens esforciés n’en fui,
fors tant qe les miens iex en crui,
par cui sui en la voie entrés
dont ja n’istrai n’ains n’en issi.
Cuers sema dame ne machier
ja mar pour cou \ne/ ten partiras tou
jours soies en son dangier puis
ken pris (et) coumencie las ja mo(n)
los plente nameras ne pour cier
tans ne tesmaiier biens amenuist
par de laiier car qant plus de
sirre lauras plus tenert douc ala
saiier
V.
 
Cuers, se madame ne m’a chier,
ja mar pour çou ne t’en partiras:
tou jours soies en son dangier,
puis k’enpris et coumencié l’as.
Ja, mon los, plenté n’ameras,
ne pour cier tans ne t’esmaiier;
biens amenuist par delaiier,
car qant plus desirre l’auras,
plus t’en ert douç a l’asaiier.
Merci cuidasse aumien cuidier
sele fust entout le conpas del mo(n)
de lau je le qier mais jou cuit q(e)le
niest pas car ains ne fui faintis
ne las de ma douce dame proier
proi (et) re proi sans recouurier si
c(on)cil q(i)neset a gas amours seruir
ne losengier
VI.
 
Merci, cuidasse au mien cuidier,
s’ele fust en tout le conpas
del monde, la u je le qier;
mais jou cuit q’ele n’i est pas.
Car ains ne fui faintis ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans recouvrier,
si con cil qi ne set a gas
Amours servir ne losengier.