Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
MErcí clama(n)z de mon
fol errement ferai la fín de
mes chancons oír. car trahi
ma et mort mien esciant mes
ioliz cuers cui ie doi tant hair
tel malma fait por le dit dau
tre gent. tuit sont p(ar)ti de moi
ioioux talant. et qua(n)t ioie me
faut bien est raisons quauec
ma ioie faillent mes chancons.
Merci clamanz de mon fol errement
ferai la fin de mes chançons oïr
car trahi m'a et mort mien esciant
mes joliz cuers cui je doi tant haïr,
tel mal m'a fait por le dit d'autre gent,
tuit sont parti de moi joioux talant
et quant joie me faut bien est raisons
qu'avec ma joie faillent mes chançons.
  II
Bien sai quil est lieux (et) poi(n)z
(et) raisons qua touz les biens
dou mont doie faillir. car por
quis lai (et) moie est la saiso(n)s. (et)
qui mal quiert il doit bie(n) mal
sosfrír. dex doint q(ue) morz men
soit mes guierredo(n)s. aínz que
de moi soient lie li felon. mais
por m(en)tir uíurai (et) por ueoir;
mabele perde (et) por plus mal
auoir.
Bien sai qu'il est lieux et poinz et raisons
qu'a touz les biens dou mont doie faillir,
car porquis l'ai et moie est la saisons
et qui mal quiert il doit bien mal sosfrir.
Dex doint que morz m'en soit mes guierredons
ainz que de moi soient lié li felon!
Mais por mentir vivrai et por veoir
ma bele perde et por plus mal avoir.
  III
De pou me sert q(ui) me
vuet conforter dautruí amer.
míeuz le uaudroit taisir. car
en mon cuer ne porroie trou(er)
q(ue) ie de li p(ar)tisse mo(n) desir. se ce
me fait q(ue) me vuille greuer;
puis q(ue) samor ma faite co(n) pa
rer tot li p(ar)doíng a mo(n) defíne
ment. (et) se mes cuers li faut ma
mour li rent.
De pou me sert qui me vuet conforter
d'autrui amer, mieuz le vaudroit taisir,
car en mon cuer ne porroie trover
que je de li partisse mon desir,
se ce me fait que me vuille grever
puis que s'amor m'a faite conparer,
tot li pardoing a mon definement
et se mes cuers li faut m'amour li rent.
  IV
Saínz nu(n)s a
manz ot de mesfait p(ar)do(n). do(n)c
mí deuroit par droit bon los te 
nír. car íe forfis en bone enten
cion. (et) bie(n) cuidai que me deust
merír. mais ma dame ne q(ui)ert
se mon mal no(n). por ce si he moi
(et) ma garison. et q(ua)nt mi mal li
sont bel (et) plaisanz. por ce me
he (et) sui mes mal vuilla(n)z.
S'ainz nuns amanz ot de mesfait pardon
donc mi devroit par droit bon los tenir,
car je forfis en bone entencion
et bien cuidai que me deüst merir,
mais ma dame ne quiert se mon mal non,
por ce si hé moi et ma garison
et quant mi mal li sont bel et plaisanz
por ce me hé et sui mes mal vuillanz.
  V
Es
fins amanz príe quil die(n)t uoír.
li quelx doit míeuz p(ar) droit da
mors ioir. ou cil qui aí(m)me de
cuer a so(n) pooir. (et) ne si set míe t(re)s
bien courír. ou cil qui p(ri)e sanz
cuer por deceuoir. (et) bien si set
garder p(ar) son sauoir. dites a
manz qui uaut míeuz p(ar) raiso(n).
leaus folie ou sage t(ra)hison.
Es fins amanz prie qu'il dient voir:
li quelx doit mieuz par droit d'amors joir,
ou cil qui aimme de cuer a son pooir
et ne si set mie trés bien covrir,
ou cil qui prie sanz cuer por decevoir
et bien s'i set garder par son savoir?
Dites amanz, qui vaut mieuz par raison,
leaus folie ou sage trahison?