Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I

Our la moillor con
ques formast nature chant en
espoir dauoir alegement. ainz
dex ne fist si bele creature. tou
te ualors en li croit et reprent 
ce me semont de chanter lie
ment  que tant la sai bele et
uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laing de fin corage soi
ent par li a legie mi torment.

 

Pour la moillor c'onques formast Nature 
chant en espoir d'avoir alegement.
Ainz Dex ne fist si bele creature,
toute valors en li croit et reprent;
ce me semont de chanter lïement:
que tant la sai bele et vaillant et sage. 
Si voirement com l'aing de fin corage,
soient par li alegie mi torment.
II

ais ensi est que raisons et 
droiture dient que iai esploi
tie folem(en)t en tant que iai t(ro)p 
haut mise ma cure. mais ce 
quamors me coma(n)de (et) apre(n)t
ne porroie refuser sanz outra
ge. qui bien la sert mieuz  en 
uaut son aaige. por ce fait 
bon deuenir de sa gent. 

Mais ensi est, que Raisons et Droiture 
dïent que j'ai esploitié folement 
en tant que j'ai trop haut mise ma cure,
mais  ce qu'Amors me comande et aprent 
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert mieuz en vaut son aaige, 
por ce fait bon devenir de sa gent.
 
III

Por
ce la ser. nu(n)s hons ne sen doit 
faindre damour seruir. car 
touz biens uient de li. ma ioie 
puet esforcier et estai(n)dre. si  
doucem(en)t conques ne le se(n)ti. 
embla mon cuer (et) madame
en saisi. qui bien me puet a 
legier ma greuance. et se li 
plait q(ue) miure en atendance 
si laing ie tant q(ui)l me plait 
bien ainsi. 

Por ce la ser, nuns hons ne s'en doit faindre 
d'amour servir, car touz biens vient de li:
ma joie puet esforcier et estaindre  
si doucement c'onques ne le senti;
embla mon cuer et ma dame en saisi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et se li plait que miure en atendance,
si l'aing je tant qu'il me plait bien ainsi.
 
IV

uant plus me  
uoi g(ue)rroier (et) dest(ra)indre des maus damors qui ne mont 
pas gurpi. et qua(n)t mieuz ai(m)
ma pe(n)see est plus graindre. 
donc ie uos ser dame sachiez 
de fi. si ma u(er)s uos fineamor 
enhardi. douce dame ne la
iez en uiltance. cuer bie(n)ap(ri)s 
h(er)bergiez en uailla(n)ce ne mo
ciez ie ne lai des(er)ui. 

Quant plus me voi guerroier et destraindre 
des maus d'amors qui ne m'ont pas gurpi,
et quant mieuz aim ma pensee est plus graindre,
donc je vos ser, dame, sachiez de fi;
si m'a vers vos fine Amor enhardi,
douce dame, ne l'aiez en viltance;
cuer bien apris herbergiez en vaillance,
ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
 
V
on 
cuer auez tres bone dame 
chiere. puis q(ua)mours la mis 
en u(ost)re dong(ier). ie ne len doi p(ar) 
tir ne t(ra)ire arriere. mieuz ain 
morir q(ue) len uoie esloignier. 
car uns espoirs medit (et) fait 
cuidier q(ue)ncor aurai recou(ri)er 
a la ioie la ou par droit aue
nir ne deuroie. or mi puist
dex (et) fine amour aidier.
Mon cuer avez, tres bone dame chiere,
puis qu'Amours l'a mis en vostre dongier;
je ne l'en doi partir ne traire arriere:
mieuz ain morir que l'en voie esloignier,
car uns espoirs me dit et fait cuidier 
qu'encor aurai recovrier a la joie
la ou par droit avenir ne devroie.  
Or mi puist Dex et fine Amour aidier.