Edizione Diplomatico-Interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Molt mi platz deport egaieza. condug
edonars eproeza. edma franca ecorte-
za. ede respondre ben apreza. eplatz marico-
me franqueza. euas son enemic maleza.
Molt mi platz deport e gaieza
condug e donars e proeza
e dona franca e corteza
e de respondre ben apreza
e platz m’a ric ome franqueza
e vas son enemic maleza.
  II
Eplatz me hom que gen me sona. equi
de bon talan me dona. ericx hom qui mon
ra nim sona. emplatz quim ditz be nim
razona. edorme quan uenta ni quan tona.
egras salmos azoranona.
E platz me hom que gen me sona
e qui de bon talan me dona
e ricx hom qui mon ra ni·m sona
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
e dorme quan venta ni quan tona
e gras salmos az ora nona
  III
Eplatz mi ben lai enestiu. q(ue)m soiorn af-
ont ho ariu. eill prat son uert ereuerdiu
eli auzel chanten piu. emamigua ue asel
riu. elo fauc unauetz debriu.
E platz mi ben lai en estiu
que·m sojorn a font ho a riu
e·ill prat son vert e reverdiu
e li auzel chanten piu
e m’amigua ve a selriu
e lo fauc una vetz de briu.
  IV
Eplatz mi ben que macueilla. eq(ua)n gaire
non truep fadia. eplatz mi solatz demamia.
baizars eplus si loi fazia. oquan mos enem-
icx perdia. mi platz eplus sieu loi tolia.
E platz mi ben que m’acueilla
e quan gaire no·n truep fadia
e platz mi solatz de m’amia
baizars e plus si lo·i fazia
o quan mos enemicx perdia
mi platz e plus sieu lo·i tolia.
  V
Eplazon mi be companho. cant entre
mos enemicx so. (et) auze ben dir ma razo.
(et) al lescouton abando.
E plazon mi be companho
cant entre mos enemicx so
et auze ben dir ma razo
et al l’escouton a bando.