Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernard del uentedorn.    Bernard del Ventedorn
    I
  C antars no(n) pot gaire ualer
     Si dins del cor non mou lo chan(s)
     Ni chans no(n) pot del cor mouer
  Si no(n) hi es fin amors coraus
  P(er) so es mo(s) cantars cabalus
  Quen ioi damor ai eszenten
  La boquels hueilhs el cor el sen
 
  Chantars non pot gaire valer,
  si d’ins del cor non mou lo chans;
  ni chans non pot del cor mover,
  si non hi es fin’ amors coraus.
  Per so es mos cantars cabalus
  qu’en ioi d’amor ai esz enten
  la boqu’ e ·ls hueilhs e ·l cor e ·l sen.
 
    II
  Ia dieus nom da aqul poder
  Que damar nom prenda talans
  Can ia re no(n) sabri auer
  Mas chascun iorn men uengues mau(s)
  Trostemps naurai bon cor siuaus
  E nai mot mai s de iauzimen
  Qua nai bon cor e mi aten
 
  Ia dieus no ·m da aqul poder
  que d’amar no ·m prenda talans.
  Can ia re no ·n sabri’ aver,
  mas chascun iorn m’en vengues maus,
  trostemps n’avrai bon cor sivaus;
  e n’ai mot mais de iauzimen,
  qua n’ai bon cor, e m’i aten.
 
    III
  Amor blasmon per no(n) saber
  Folla gens mas lieis no(n) es dans
  Camors no(n) pot ges decazer
  Si no(n) es amors comunaus
  Aco no(n) es amors aitans
  Nona mas lo nom el paruen
  Que ren non ama si non pren
 
  Amor blasmon per non saber,
  folla gens; mas lieis no ·n es dans,
  c’amors no ·n  pot ges decazer,
  si non es amors comunaus.
  Aco non es amors: aitans
  no ·n a mas lo nom e ·l parven,
  que ren non ama si non pren.
 
    IV
  Si eu en uolgues dir lo uer
  Dieu sai be de cui mou lenguans
  Da quellas camors per auer
  E son mercandas uenaus
  Mensongiers fo s hieu efaus
  Uertat endic uilanamen
  E pezame car ieu non men  
 
  Si eu en volgues dir lo ver,
  Dieu sai be de cui mou l’enguans:
  d’aquellas c’amors per aver
  e son mercandas venaus.
  Mensongiers fos hieu e faus,
  vertat en dic vilanamen,
  e peza me car ieu non men.
 
    V
  En agradar esz en uoler
  Es lamor de dos fis amans
  Nuilha res noi pot pron tener
  Silh uolontatz no(n) es engas
  E sel es ben fols naturaus
  Qui daco qe uol la pren
  E ilh lauza so qe no(n) les gen
 
  En agradar esz en voler
  es l’amor de dos fis amans.
  Nuilha res no i pot pron tener,
  s ·ilh volontatz no ·n es engas.
  E sel es ben fols naturaus
  qui, da co qe vol, la pren
  e ·ilh lauza so qe non l ·es gen
 
    VI
  Molt ai ben mes mon bon er
  Cant ellam mostra bel(s) senblans
  Quieu plus deszir e uueilh uezer
  Franque dousa fin eleiaus
  En cui lo reis seria saus
  Bella cuenhda ab cor conuinen
  Ma fait ric hom de nien
 
  Molt ai ben mes mon bon er,
  cant ella ·m mostra bels semblans
  qu’ieu plus deszir e vueilh vezer,
  franqu’ e dousa, fin’ e leiaus,
  en cui lo reis seria saus.
  Bella, cuenhda, ab cor convinen,
  m’a fait ric hom de nien.
 
    VII
  Re mais non am ni sai temer
  Ni ia res nom seria afans
  Sol mi dons uengues a plazer
  Caisel iorn mi sembla nadaus
  Cab sos bels hueilhs esperitaus
  Mas garda mas so fai tan len
  Cuns sols dias me dura sen
 
  Re mais no ·n am ni sai temer;
  ni ia res no ·m seria afans,
  sol midons vengues a plazer;
  c’aisel iorn mi sembla nadaus
  c’ab sos bels hueilhs esperitaus
  m’asgarda; mas so fai tan len
  c’uns sols dias me dura sen.
 
    VIII
  Lo uers es fis e naturaus
  E bons sel ui qui be lenten
  E meilhers mi quel ioi aten
 
  Lo vers es fis e naturaus
  e bons selui qui be l’enten;
  e meilhers mi quel ioi aten.
 
    IX
  Bernartz de uentadorn lenten
  El ditz el fai el ioi aten
 
  Bernartz de Ventadorn l’enten
  e ·l ditz e ·l fai e ·l ioi aten.