Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernartz del uentadorn.   Bernartz del Ventadorn
    I
  C Antars no(n) pot gaires ualer. Si dins dal cor
  no mou lo chanz. Ni chanz no pot dal
  cor mouer. Sinol es finamors coraus. Perso
  es mos chantars cabaus. Qen ioi damor ai (et)
  enten. La bocha els oillz el cor el sen.
 
  Cantars non pot gaires valer,
  si dins dal cor no mou lo chanz;
  ni chanz no pot dal cor mover,
  si no.l es fin’amors coraus.
  Per so es mos chantars cabaus
  q’en ioi d’amor ai et enten
  la bocha e·ls oillz e·l cor e·l sen.
 
    II
  I adieus nom don aquel poder. Que damor
  no(m) prenda talanz. Si ia ren no(n) sabiauer. Mas
  chascu(n) iorn men uenguer maus. Toz temps
  naurai bon cor siuaus. Enai mout mais de
  iauzimen. Car nai bon cor emi aten.
 
  Ia Dieus no.m don aquel poder
  que d’amor no·m prenda talanz.
  Si ia ren no·n sabi’aver,
  mas chascun iorn m’en venguer maus,
  toz temps n’aurai bon cor sivaus;
  e n’ai mout mais de iauzimen
  car n’ai bon cor e m’i aten.
 
    III
  A mor blasmen per no(n) saber. Fola genz mas
  lei no(n) es danz. Camors no(n) pot ges decazer. Si
  non es amors comunaus. Aisso no(n) es amors
  aitaus. Nona mais lo nom el paruen. Qe re(n)
  no(n) ama si no(n) pren.
 
  Amor blasmen per non saber,
  fola genz; mas lei non es danz,
  c’amors non pot ges decazer,
  si non es amors comunaus.
  Aisso non es amors: aitaus
  no·n a mais lo nom e.l parven,
  qe ren non ama si non pren.
 
    IV
  S eu enuolgues dire lo uer. Eu Sai ben de
  cui mon lenganz. Daquelas camon per auer.
  Eson marchaandas uenaus. Mensongiers en
  fos eu efaus. Uertat en dic uilaname(n). Epesa
  me car eu non men.
 
  S’eu envolgues dire lo ver,
  eu sai ben de cui mon l’enganz:
  d’aquelas c’amon per aver
  e son marchaandas venaus.
  Mensongiers en fos eu e faus,
  vertat en dic vilanamen,
  e pesa me car eu non men.
 
    V
  E n agardar et en uoler. Es lamorz de dos
  fins amanz. Nuilla res noi pot pro tener. Sel
  uoluntatz no(n) es egaus. Ecel es ben fous na-
  turaus.  Cui de so que uol la repren. Elausa
  so que no(n) les gen.
 
  En agardar et en voler
  es l’amorz de dos fins amanz;
  nuilla res no i pot pro tener,
  s’el voluntatz non es egaus.
  E cel es ben fous naturaus
  qui de so que vol la repren
  e lausa so que non l’es gen.
 
    VI
  M olt ai ben mes mon bon esper. Qant cela(m)
  mostra bel semblanz. Quieu plus desir euoil
  uezer. Francha dousa fina eleiaus. En cui lo re-
  is seria saus. Bella ecoinda ab cors couenen.
  Ma fait ric home de neien.
 
  Molt ai ben mes mon bon esper
  qant cela.m mostra bel semblanz
  qu’ieu plus desir e voil vezer;
  francha, dousa, fina e leiaus,
  en cui lo reis seria saus;
  bella e coinda ab cors covenen,
  m’a fait ric home de neien.
 
    VII
  R en mais non am ne sai temer. Ne ia res no(m)
  seria afanz. Sol mi donz uengues aplazer. Ca
  quel iornz me sembla nadaus. Cab sos belz
  oillz esperitaus. Mes garda masso fai tanlen.
  Cuns sols dia me dura cen.
 
  Ren mais non am ne sai temer
  ne ia res no.m seria afanz,
  sol mi donz vengues a plazer;
  c’aquel iornz me sembla nadaus
  c’ab sos belz oillz esperitaus
  m’esgarda, mas so fai tan len
  c’uns sols dia me dura cen.
 
   VIII
  L ouers es fins enaturaus. Ebos celui qi ben
  lenten. Emeiller es quel ior aten.
 
  Lo vers es fins e naturaus
  e bos celui qi ben l’enten,
  e meiller es que.l ior aten.
 
   IX
  B ernartz del uentadorn lenten. Eil di eil fai
  el ioi naten.
 
  Bernartz del Ventadorn l’enten
  e il di e il fai e.l ioi n’aten.