Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
    I
  
  Chantars no pot guaire
  ualer. si dins del cor no
  mou lo chans. ni chans
  no pot del cor mouer. si
  noi es finamors coraus. per so
  es mos chantars cabaus. quen
  ioy damor ai (et) enten. la bocaels
  huelhs el cor el sen. 
    
  
  Chantars no pot guaire valer,
  si d’ins del cor no mou lo chans;
  ni chans no pot del cor mover,
  si no i es fin’ amors coraus.
  Per so es mos chantars cabaus
  qu’en ioy d’amor ai et enten
  la boca e·ls huelhs e ·l cor e ·l sen. 
 
    II
  
  Ia dieus nom do aquel poder.
  que damar nom prend[..] talans.
  quan ia re non sabriauer. mas
  quascun iorn men uenguens ma(us).
  tostemps naurai bon cor siuaus.
  e nai molt mais de iauzumen.
  quar nai bon cor e mi aten.
    
  
  Ia Dieus no·m do aquel poder
  que d’amar no·m pren[..] talans.
  Quan ia re no·n sabri’aver,
  mas quascun iorn m’en venguens maus,
  tos temps n’aurai bon cor sivaus;
  e n’ai molt mais de iauzumen,
  quar n’ai bon cor e m’i aten.
  
    III
  
  Amor blasmon per non saber.
  fola gens mas leys non es dans.
  quamors no pot ges decazer. si
  non es amors cominaus. aquo
  non es amors aitaus. no(n) a mais
  lo nom el paruen. que re no(n) ama
  si no pren.
    
  
  Amor blasmon per non saber,
  fola gens; mas leys no·n es dans,
  qu’amors no pot ges decazer,
  si non es amors cominaus.
  Aquo non es amors: aitaus
  no·n a mais lo nom e·l parven,
  que re non ama si no pren.
    IV
  
  Sieu en uolgues dire lo uer. ieu
  sai be de cui mou lenians. daq(ue)l
  las quamon per aver. e son mer
  cadieiras uenaus. mensongiers
  en fos ieu e faus. uertat en dic
  uilanamen. e peza me quar ieu
                                      [no men.
  
  
  S’ieu en volgues dire lo ver,
  ieu sai be de cui mou l’enians:
  d’aquellas qu’amon per aver
  e son mercadieiras venaus.
  Mensongiers en fos ieu e faus,
  vertat en dic vilanamen,
  e peza me quar ieu no men.
 
    V
  
  En agradar (et) en uoler 
  es lamors de dos fis amans. nul-
  la res noi pot pro tener. silh uo
  luntatz non es enguaus. e selh
  es ben fols naturaus. qui de so
  que uol la repren. elh lauza
  so que no les gen.
  
  
  En agradar et en voler
  es l’amors de dos fis amans.
  Nulla res no i pot pro tener,
  si·lh voluntatz non es enguaus
  e selh es ben fols naturaus
  qui, de so que vol, la repren
  e·lh lauza so que no l’es gen. 
 
    VI
  
  Molt ai be mes mon bon esper.
  quant elam mostra bels se(m)bla(n)s.
  quieu plus dezir e uuelh auer.
  franque doussa fine leyaus. en
  cui lo reys seria saus. bella cu
  eyndab cors couinen. ma fait
  richome de nien.
    
  
  Molt ai be mes mon bon esper,
  quant ela·m mostra bels semblans
  qu’ieu plus dezir e vuelh aver.
  Franqu’e doussa fin’e leyaus,
  en cui lo reys seria saus;
  bella, cueynd’ab cors covinen,
  m’a fait ric home de nien. 
 
    VII
  
  Re mais non am ni sai temer.
  ni ja re nom seria fans. sol mi
  dons uengues a plazer. quais
  sel iorn mi sembla nadaus. q(ua)b
  sos bels huels espiritaus. mes
  garda mas so fai tan len. cuns
  sols dias me dura cen. 
  
  
  Re mais no·n am ni sai temer
  ni ja re no ·m seri’ afans,
  sol midons vengues a plazer;
  qu’ aissel iorn mi sembla nadaus
  qu'ab sos bels huels espiritaus
  m’esgarda; mas so fai tan len
  c’uns sols dias me dura cen. 
 
    VIII
  
  Lo u[…] es fis e naturaus. e bos
  celui quibe lenten. e meller me
  quel ioy aten. 
    
  
  Lo v[…] es fis e naturaus
  e bos celui qui be l’enten
  e meller me quel ioy aten.
 
    IX
  
  Bernat de uentedorn lenten.
  el ditz el fay el ioy aten.
   
 
  Bernat de Ventedorn l’enten,
  e·l ditz, e·l fay e·l ioy aten.