

I | |
Chanter mestuet car ne men puis tenir. et si nai ie fors ennui et pesance. mes tout ades se fait bon resioir. quen faire duel nus dou mont ne sauance. ie ne chant pas come hons qui soit amez. mais con de strois pensis et esgares. q(ue) ie nai mes de bien nule es perance. ainz sui touz iors par parole menes. |
Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir, et si n’ai je fors ennui et pesance; més tout adés se fait bon resjoïr, qu’en faire duel nus dou mont ne s’avance. Je ne chant pas come hons qui soit amez, mais con destrois, pensis et esgares; que je n’ai més de bien nule esperance, ainz sui touz jors par parole menes. |
II | |
Ie uos di bien une riens sans fausser. quen amors a eur et grant cheance. se ie deli me peusse partir. melz me uenist questre si res de france. ore ai ie dit con fos desesperes. melz ai(m) morir recordant ses biau tes (et) son grant sens (et) sa dou ce acointance. questre sires de tout le mont clamez. |
Je vos di bien une riens sans fausser: qu’en amors a eür et grant cheance. Se je de li me peüsse partir, melz me venist qu’estre sires de France. Ore ai je dit con fos desesperes: melz aim morir recordant ses biautes et son grant sens et sa douce acointance qu’estre sires de tout le mont clamez. |
III | |
ia [1] naurai bien gel sai a escie(n)t quamors me het (et) mada me moublie. cest il raisons qui a amer entent. quil ne dout mort ne paine ne folie. puis que me sui a madame dones. amors le ueut (et) q(ua)nt il est ses gres. ou ie morai ou ie raurai mamie. ou ma uie niert mie ma santes. |
Ja n’avrai bien, gel sai a escïent, qu’Amors me het et ma dame m’oublie, c’est il raisons, qui a amer entent, qu’il ne dout mort ne paine ne folie. Puis que me sui a ma dame dones, Amors le veut et quant il est ses gres, ou je morai ou ie ravrai m’amie, ou ma vie n’iert mie ma santes. |
IV | |
Li fenix quiert la busche (et) le sarment. en quoi il sart (et) gete fors de uie. ausi quis ie mamort (et) mon torme(n)t. quant ie la ui si pitiez ne maie. dex tant me fu li ue oir sauorres. dont iaurai puis tant de maus endures. li souuenirs me fait morir denuie. et li desirs (et) la grant uolentes. |
Li fenix quiert la busche et le sarment en quoi il s’art et gete fors de vie. Ausi quis je ma mort et mon torment, quant je la vi, si pitiez ne m’aïe. Dex tant me fu li veoir savorres, dont j’avrai puis tant de maus endures! Li souvenirs me fait morir d’envie, et li desirs et la grant volentes. |
V | |
M(o)lt est amors de merueilleus pooir. qui bien (et) mal fait tant con li agree. moi fait ele trop longuement doloir. raisons me dit que gen os ma pensee. mais iai un cu er. ainz tels ne fu trouez. toz iors me dit amez amez a mez. nautre raison nert ia par lui mostree; et iamerai nen puis estre tornez. |
Molt est Amors de merveilleus pooir, qui bien et mal fait tant con li agree. Moi fait ele trop longuement doloir; raisons me dit que g’en os ma pensee, mais j’ai un cuer, ainz tels ne fu trovez; toz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!», n’autre raison n’ert ja par lui mostree, et j’amerai, n’en puis estre tornez. |
VI | |
Dame merci qui touz les biens saues. toutes ualors (et) toutes grans bontez. sont plus en uos quen dame q(ui) soit nee. secorres moi que fai re le poes. |
Dame, merci! Qui touz les biens saves. Toutes valors et toutes grans bontez sont plus en vos qu’en dame qui soit nee. Secorres moi, que faire le poës. |
[1] Il copista non trascrive regolarmente a capo l'inizio della terza strofa, principiante con ia, e non rispetta così la mise en page del manoscritto; accortosi dell'errore, prova a rimediare aggiungendo il segno di paragrafatura. Il miniatore, tuttavia, non comprende che ia costiuisce l'inizio della terza strofa e di conseguenza non esegue il capolettera miniato.