Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chanter mestuet car
ne men puis tenir. et si nai
ie fors ennui et pesance.
mes tout ades se fait bon
resioir. quen faire duel nus
dou mont ne sauance. ie
ne chant pas come hons
qui soit amez. mais con de
strois pensis et esgares. q(ue)
ie nai mes de bien nule es
perance. ainz sui touz iors
par parole menes. 
Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir,
et si n’ai je fors ennui et pesance;
més tout adés se fait bon resjoïr,
qu’en faire duel nus dou mont ne s’avance.
Je ne chant pas come hons qui soit amez,
mais con destrois, pensis et esgares;
que je n’ai més de bien nule esperance,
ainz sui touz jors par parole menes.
  II
Ie uos di bien une riens
sans fausser. quen amors
a eur et grant cheance. se
ie deli me peusse partir.
melz me uenist questre si
res de france. ore ai ie dit
con fos desesperes. melz ai(m)
morir recordant ses biau
tes (et) son grant sens (et) sa dou
ce acointance. questre sires
de tout le mont clamez.
Je vos di bien une riens sans fausser:
qu’en amors a eür et grant cheance.
Se je de li me peüsse partir,
melz me venist qu’estre sires de France.
Ore ai je dit con fos desesperes:
melz aim morir recordant ses biautes
et son grant sens et sa douce acointance
qu’estre sires de tout le mont clamez. 
  III
ia [1]
naurai bien gel sai a escie(n)t
quamors me het (et) mada
me moublie. cest il raisons
qui a amer entent. quil ne
dout mort ne paine ne folie.
puis que me sui a madame
dones. amors le ueut (et) q(ua)nt
il est ses gres. ou ie morai
ou ie raurai mamie. ou ma
uie niert mie ma santes.
Ja n’avrai bien, gel sai a escïent,
qu’Amors me het et ma dame m’oublie,
c’est il raisons, qui a amer entent,
qu’il ne dout mort ne paine ne folie.
Puis que me sui a ma dame dones,
Amors le veut et quant il est ses gres,
ou je morai ou ie ravrai m’amie,
ou ma vie n’iert mie ma santes.
  IV
Li fenix quiert la busche (et)
le sarment. en quoi il sart
(et) gete fors de uie. ausi quis
ie mamort (et) mon torme(n)t.
quant ie la ui si pitiez ne
maie. dex tant me fu li ue
oir sauorres. dont iaurai
puis tant de maus endures.
li souuenirs me fait morir
denuie. et li desirs (et) la grant
uolentes.
Li fenix quiert la busche et le sarment
en quoi il s’art et gete fors de vie.
Ausi quis je ma mort et mon torment,
quant je la vi, si pitiez ne m’aïe.
Dex tant me fu li veoir savorres,
dont j’avrai puis tant de maus endures!
Li souvenirs me fait morir d’envie,
et li desirs et la grant volentes.
  V
M(o)lt est amors de merueilleus
pooir. qui bien (et) mal fait
tant con li agree. moi fait
ele trop longuement doloir.
raisons me dit que gen os
ma pensee. mais iai un cu
er. ainz tels ne fu trouez. toz
iors me dit amez amez a
mez. nautre raison nert ia
par lui mostree; et iamerai
nen puis estre tornez.
Molt est Amors de merveilleus pooir,
qui bien et mal fait tant con li agree.
Moi fait ele trop longuement doloir;
raisons me dit que g’en os ma pensee,
mais j’ai un cuer, ainz tels ne fu trovez;
toz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
n’autre raison n’ert ja par lui mostree,
et j’amerai, n’en puis estre tornez.
  VI
Dame merci qui touz les
biens saues. toutes ualors
(et) toutes grans bontez. sont
plus en uos quen dame q(ui)
soit nee. secorres moi que fai
re le poes.
Dame, merci! Qui touz les biens saves.
Toutes valors et toutes grans bontez
sont plus en vos qu’en dame qui soit nee.
Secorres moi, que faire le poës.

[1] Il copista non trascrive regolarmente a capo l'inizio della terza strofa, principiante con ia, e non rispetta così la mise en page del manoscritto; accortosi dell'errore, prova a rimediare aggiungendo il segno di paragrafatura. Il miniatore, tuttavia, non comprende che ia costiuisce l'inizio della terza strofa e di conseguenza non esegue il capolettera miniato.