Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Chancon ferai que talans men est pris. de la millor ki soit en tout le
mont. de la millor ie quic ke iai mespris. sele fust tex se diex ioie me do(n)t
de moi li fust aucune pities prise qui sui tous siens (et) sui a sa deuise pities
de cuer diex ke ne sest asise. en sa beaute dame cui merci proi. Je senc les
maus damer sentes les vous pour moi.
Chançon ferai, que talans m’en est pris,
de la millor ki soit en tout le mont.
De la millor? Je quic ke j’ai mespris.
S’ele fust tex, se Diex joie me dont,
de moi li fust aucune pities prise,
qui sui tous siens et sui a sa devise.
Pities de cuer, Diex! Ke ne s’est asise
en sa beauté? Dame, cui merci proi,
je senc les maus d’amer.
Sentes les vous pour moi?
  II
Douce dame sans amors fui iadis
quant ie coisi vostre gente facon.
(et) q(ua)nt ie vi vostre tres bel cler
vis. si me raprist mes cuers autre raison. de vous amer me semont (et) justi
ce. auous en est (et) vostre comandise. li cors remaint ki sent felon juise
sen naues merci de vostre gre. Li dols maus dont iatenc ioie mont si
greue. mors sui sele mi delaie.
Douce dame, sans amors fui jadis
quant je coisi vostre gente façon;
et quant je vi vostre tres bel cler vis,
si me raprist mes cuers autre raison.
De vous amer me semont et justice,
a vous en est et vostre comandise.
Li cors remaint, ki sent felon juïse,
s’en n’aves merci de vostre gré.
Li dols maus dont j’atenc joie
m’ont si grevé,
mors sui, s’ele mi delaie.
  III
Molt aamors force (et) grant pooir. qui sans
raison fait coisir a son gre. sans raison diex ie ne di pas sauoir. car ames iex en
set li cors boin gre. qui coisirent si tres belle samblance. dont iamais ior ne fe
rai deseurance. ains sofferrai pour le grief penitance. tant ke pities (et) mercis
len prendra. dirai vous ki mon cuer a. li dous ris (et) li bel oil kele a.
Molt a Amors force et grant pooir,
qui sans raison fait coisir a son gré.
Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir,
car a mes iex en set li cors boin gré,
qui coisirent si tres belle samblance,
dont jamais jor ne ferai desevrance,
ains sofferrai pour le grief penitance,
tant ke pities et mercis l’en prendra.
Dirai vous ki mon cuer a?
Li dous ris et li bel oil k’ele a.
  IV
Douce da
me sil vous plaisoit (un) soir maueries vous plus de ioie doune. conques trist(r)a(n)s
ki en fist som pooir. nem pot auoir nul ior de son ae. sen est ma ioie tor
nee a grant pesance. he; cors sans cuer de vous fait grant vengance. cele
qui ma naure sans deffiance. (et) non pour quant ie ne la lairai ia. on doit
belle dame amer (et) samor garder kil a.
Douce dame, s’il vous plaisoit un soir,
m’averies vous plus de joie douné.
C’onques Tristrans, ki en fist som pooir,
n’em pot avoir nul jor de son aé;
s’en est ma joie tornee a grant pesance.
Hé! Cors sans cuer! De vous fait grant vengance
cele qui m’a navré sans deffiance;
et nonpourquant je ne la lairai ja.
On doit belle dame amer
et s’amor garder, k’il a. 
  V
Dame pour vos voil aler foloiant ke
ie en aim mes maus (et) ma dolour. kapres les maus la grant ioie en aten. ke ie
aurai se dieu plaist a brief ior. amors merci ne soies obliee. sor me faillies cert
traisons doblee. que mes grans maus pour vous si fort magree. ne me tenes
longement en oubli. Se la belle na de moi merci ie ne viurai mie longement
ensi.
Dame, pour vos voil aler foloiant,
ke je en aim mes maus et ma dolour
k’aprés les maus la grant joie en aten
ke je avrai, se Dieu plaist, a brief jor.
Amors, merci! Ne soies obliee!
S’or me faillies c’ert traisons doblee,
que mes grans maus pour vous si fort m’agree.
Ne me tenes longement en oubli.
Se la belle n’a de moi merci,
je ne vivrai mie longement ensi. 
  VI
La grans beautes qui mesprent (et) agree. qui sor toutes est la plus de
siree. ma si lacie mon cuer en sa prison. Diex ia ne pens ie sali non. amoi ke ne
pense ele dont.
La grans beautes qui m’esprent et agree,
qui sor toutes est la plus desiree,
m’a si lacié mon cuer en sa prison.
Diex, ja ne pens je s’a li non.
A moi ke ne pense ele dont?