Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tout mi desir (et) tout mi gries torment uienent de la ou sont tout mi pen
ser grant paor ai por ce ke toute gent qi ont ueu son gent cors esmere sunt si sou 
pris de bone uolente nes dieus lai(n)me iel sai aessiant grans meruelle est q(ua)nt
il sen sueffre tant.
Tout mi desir et tout mi gries torment
vienent de la ou sont tout mi penser.
Grant paor ai, por ce ke toute gent
qi ont veü son gent cors esmeré
sunt si soupris de bone volenté.
Nes Dieus l’ainme, jel sai a essïant;
grans mervelle est, quant il s’en sueffre tant.
  II
Tous esbahis me uois esmeruellant ou dieus trouua
si estrange biaute. q(ua)nt il la mist caius entre la gent mo(n)t
nos enfist grant debonairete trestout le mont en a enlumi
ne ken sa ualor sunt tout li bien si grant nus ne la uoit ne u(ous) en die autant. 
Tous esbahis me vois esmervellant
ou Dieus trouva si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
m’ont nos en fist grant debonaireté.
Trestout le mont en a enluminé,
k’en sa valor sunt tout li bien si grant;
nus ne la voit ne vous en die autant.
  III
Bone auenture auiengne fol espoir. qi les amans fait uiure (et) esioir. desp(er)ance
fait languir (et) doloir (et) mes fols cuers me fait cuidier garir. sil fust sages il me
feist morir. por ce fait bon de la folie auoir. kentrop grant sens uoit on bien mes
cheoir.
Bone aventure aviengne fol espoir,
qi les amans fait vivre et esjoïr!
Desperance fait languir et doloir,
et mes fols cuers me fait cuidier garir;
s’il fust sages, il me feïst morir.
Por ce fait bon de la folie avoir,
k’en trop grant sens voit on bien mescheoir.
  IV
Ki la uodroit souent ramenteuoir il nauroit mal nelesteust garir
car ele fait trestous les maus ualoir cui ele wet belement aquellir. dieus tant
ne fu gries chose al dep(ar)tir. amors m(er)ci faites li asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet
grant ioie auoir.
Ki la vodroit sovent ramentevoir,
il n’avroit mal ne l’esteüst garir,
car ele fait trestous les maus valoir
cui ele wet belement aquellir.
Dieus! Tant ne fu gries chose al departir!
Amors, merci! Faites li a savoir:
cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. 
  V
Souegne u(ous) dame del douc acuel qi ia fu fais par si g(ra)nt desir
rier qe norent pas tant de pooir mi oel qe ie u(er)s uous les osaisse enuoier ne ma bou
che ne u(ous) osa proier ne por dire dame ce qe ie wel tant fui coars ke encore me(n) duel. 
Sovegne vous, dame, del douc acuel
qi ja fu fais par si grant desirrier,
qe n’orent pas tant de pooir mi oel
qe je vers vous les osaisse envoier;
ne ma bouche ne vous osa proier,
ne por dire, dame, ce qe ie wel;
tant fui coars ke encore m’en duel.
  VI
Dame se ie uos puis mais araisnier. ie parlerai mout mies qe ie ne suel sam(or)s
me lait qi trop me mainne orguel
Dame, se je vos puis mais araisnier,
je parlerai mout mies qe ie ne suel,
s’Amors me lait, qi trop me mainne orguel. 
  VII [1]
chanchons ua ten droit a Raoul noncier kil
serue amors (et) face bel acuel (et) chant souent com oiseles el bruel.
Chanchons, va t’en droit a Raoul noncier
k’il serve Amors et face bel acuel
et chant sovent com oiseles el bruel.

[1] L'inizio della seconda tornada (envoi) non è segnalato dalla presenza del capolettera miniato. Le due tornadas sono riportate unite in un'unica strofa.