Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Empereres ne rois nont pouoir. en uers amours ice uous
ueil ie prouer. il puent b(ie)n doner de leur auoir. t(er)res (et) fies (et) mes
faiz par doner. (et) amours puet hom de mort garder. (et) done ioie q(ui) dure. plai(n)ne
plai(n)ne de bone aue(n)ture.
Empereres ne rois n’ont povoir
envers Amours, ice vous veil je prover:
il puent bien doner de leur avoir,
terres et fies et mesfaiz pardoner;
et Amours puet hom de mort garder
et done joie qui dure,
plainne plainne de bone aventure.
  II
Amours fet (un) home miex ualoir. q(ue) nus for(s)
li nes porroit amender. les grans desirs dame
du grant uoloir. tiex q(ue) nus hom ne pet (con)tre
penser. seur totes riens doit on amours amer.
en lui ne faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest trop dure.
Amours fet un home miex valoir
que nus fors li nes porroit amender;
les grans desirs dame du grant voloir
tiex que nus hom ne pet contrepenser.
Seur totes riens doit on Amours amer;
en lui ne faut fors mesure
et ce qu’ele m’est trop dure.
  III
Samours uou
sist guerredoner au tant. (com) elle puet m(u)lt set nons adroit. mes elle
ne ueust dont iai le cuer dolant. car elle me tient sanz guerredon
destroit. (et) ie sui cil quiex q(ue) la fin en soit. q(ui) a lui seruir sotroie emp(ri)s
lai ne(n) req(ue)rroie.
S’Amours vousist guerredoner autant
com elle puet mult set nons a droit.
Més elle ne veust, dont j’ai le cuer dolant,
car elle me tient sanz guerredon destroit;
et je sui cil, quiex que la fin en soit,
qui a lui servir s’otroie.
Empris l’ai, n’en requerroie.
  IV
Dame aura ia [m(er)ci] bie(n) q(ui) m(er)ci atent. uous sauez b(ie)n
de moi au par estroit. q(ue) u(ost)res sui ne puet estre autrement. ie ne
sai pas se ce mal me feroit. se tant dessais faites petit desplois. q(ue) ce
ie dire losoie. trop me demeure la ioie.
Dame, avra ja bien qui merci atent?
Vous savez bien de moi au parestroit
que vostres sui, ne puet estre autrement.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
Se tant d’essais faites petit d’esplois,
que ce je dire l’osoie,
trop me demeure la joie.
  V
Ie ne cuit pas quil onq(ue)s fust
nus hom. camours tenist en point si perilleus. ta(n)t mi destraint
q(ue) ien per ma raison. (et) b(ie)n sai (et) uoi q(ue) ce nest mie ai(n)z. qua(n)t me mou
stroit ses sanblans amoreus. b(ie)n cuidai auoir amie. mes encor ne
lai ie mie.
Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hom
c’Amours tenist en point si perilleus.
Tant m’i destraint que j’en per ma raison,
et bien sai et voi que ce n’est mie ainz.
Quant me moustroit ses sanblans amoreus,
bien cuidai avoir amie,
més encor ne l’ai je mie.
  VI
Dame ma mort (et) ma uie. est en u(ous) q(ue) que ie die. Dame, ma mort et ma vie
est en vous, que que je die. 
  VII
raoul cil
qui sert (et) prie. auoir b(ie)n mestier daie.
Raoul, cil qui sert et prie
avoir bien mestier d’aïe.