Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tout autresi con len
te fait uenir. li arrosers de
leue qui chiet ius. fait bo
ne amor nestre ne croistre
et florir. li remenbrers par
costume (et) par us. damors
loial niert ia nus audessus.
ainz li couient au desouz
maintenir. por cest ma do
ce dolor. plaine de sigrant
paor. dame si fas grant uigor
de chanter quant de cuer
plor.
Tout autresi con l’ente fait venir
li arrosers de l’eve qui chiet jus,
fait bone amor nestre ne croistre et florir
li remenbrers par costume et par us.
D’amors loial n’iert ja nus au dessus,
ainz li covient au desouz maintenir.
Por c’est ma doce dolor
plaine de si grant paor,
dame, si fas grant vigor
de chanter, quant de cuer plor.
  II
Pleust adieu por             
ma dolor garir.
quel fust tisbe car
ie sui piramus. mais ie uoi
bien ce ne peut auenir. ensi
morrai que ia nen aurai pl(us).
Ahi bele tant sui por uos
confus. que dun quarrel me
uenistes ferir. espris darda(n)t
feu damors. quant uos ui
le premier ior. li ars ne fu
pas daubor. qui sitraist par
grant doucor.
Pleüst a Dieu, por ma dolor garir,
qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus;
mais je voi bien ce ne peut avenir:
ensi morrai que ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Tant sui por vos confus!
Que d’un quarrel me venistes ferir,
espris d’ardant feu d’amors,
quant vos vi le premier jor.
Li ars ne fu pas d’aubor,
qui si traist par grant douçor.
  III
Dame se ie seruise dieu. au
tant (et) priasse de uerai cuer
entier. con ie fas uos ie sai
ueraiement. quen paradis
neust tel loier. mais ie ne puis
ne seruir ne proier. nului fors
uos aqui mes cuers satent.
sine puis aparceuoir. que ia
ioie endoie auoir. ne ie ne uos
puis ueoir. fors deuz clos (et)
de cuer noir.
Dame, se je servise Dieu autant
et priasse de verai cuer entier
con je fas vos, je sai veraiement
qu’en Paradis n’eüst tel loier;
mais je ne puis ne servir ne proier
nului fors vos, a qui mes cuers s’atent,
si ne puis aparcevoir
que ja joie en doie avoir,
ne je ne vos puis veoir
fors d’euz clos et de cuer noir.
  IV
La profete dit uoir qui pas
ne ment. car en la fin fau
dront li droiturier. et la fins
est uenue uoirement. que
cruautes uaint merci (et) pri
er. ne seruises ne peut auoir
mestier. ne bone amor nate(n)
dre longuement. ainz aplus
orgueils pooir. et beubanz
que douz uoloir. nencontre
amor na sauoir. quatendue
sans espoir. 
La profete dit voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
que cruautes vaint merci et prier,
ne servises ne peut avoir mestier,
ne bone amor n’atendre longuement,
ainz a plus orgueils pooir
et beubanz que douz uoloir,
n’encontre amor n’a savoir
qu’atendue sans espoir.
  V
Aygles sans uos ne puis mer
ci trouer. bien sai (et) uoi qua
touz biens ai failli. se uos en
si me uoles eschiuer. que uos
naies demoi quel que mer
ci. ia naurez mais nul si
loial ami. ne ne porrois anul
ior recourer. et ie me morrai
chaitis. mauie sera mais
pis. loing de u(ost)re biau cler
uis ou naist la rose (et) li lis.
Aygles, sans vos ne puis merci trover.
Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
se vos ensi me voles eschiver,
que vos n’aies de moi quelque merci.
Ja n’avrez mais nul si loial ami
ne ne porrois a nul jor recovrer.
Et je me morrai chaitis,
ma vie sera mais pis
loing de vostre biau cler vis,
ou naist la rose et li lis.
  VI
Aygles iai touz iors apris.
aestre loiaus amis. si me
uaudroit melz un ris de uos
questre en paradis.
Aygles, j’ai touz jors apris
a estre loiaus amis,
si me vaudroit melz un ris
de vos qu’estre en Paradis.