Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Une chose baudui[n] uous demanc sil auenoit afin loial ami. qui sa da
me aame longement (et) priee tant quil en a merci (et) li mande ke parler
uiegne ali. tout pour sa uolente faire ke fera il tout auant pour lui plai
re. q(ua)nt li dira beaus amis b(ie)n uegnies. baisera il ou sa bouce ou ses pies
Une chose, Bauduïn, vous demanc:
s’il avenoit a fin, loial ami,
qui sa dame a amé longement
et priee tant qu’il en a merci
et li mande ke parler viegne a li
tout pour sa volenté faire,
ke fera il tout avant pour lui plaire,
quant li dira: «Beaus amis, bien vegnies?»
Baisera il ou sa bouce ou ses pies?
  II
Sire ie lo ke ilpremierement en la bouce le baist. car ie uous di ke de baisier la
bouce au cuer descent une doucors dont s(on)t tout acompli. li grant desir par quoi
sentraiment si. (et) ioie qui cuer esclaire ne puet celer loiaus amis ne taire ains
li samble quil soit tous alegies quant de la bouce a sa dame est baisies
Sire, je lo ke il premierement en
la bouce le baist, car je vous di
ke de baisier la bouce au cuer descent
une douçors dont sont tout acompli
li grant desir par quoi s’entraiment si;
et joie qui cuer esclaire
ne puet celer loiaus amis ne taire,
ains li samble qu’il soit tous alegies,
quant de la bouce a sa dame est baisies.
  III
Bau
dui(n) uoir ie nen mentirai ia. qui sa dame uelt tout auant baisier ens la bou
ce onques le cuer nama. qainsi baise on la fille a .i. bregier. iaim miex baisier
ses pies (et) mercier ke faire si grant outraige. on doit quidier ke sa dame soit
saige. (et) sens done ke grans humilites doit b(ie)n ualoir a estre miex ames.
Bauduïn, voir! Je n’en mentirai ja:
qui sa dame velt tout avant baisier
ens la bouce, onques le cuer n’ama;
q’ainsi baise on la fille a un bregier.
J’aim miex baisier ses pies et mercïer
ke faire si grant outraige.
On doit quidier ke sa dame soit saige,
et sens done ke grans humelites
doit bien valoir a estre miex ames. 
  IV
Sire
iai b(ie)n oit dire piecha cumelites fait lamant auancier. (et) puis kamors par
humelite la. tant auancie ke rende le loier. li acolers quil tant aime (et)
tient chier. ie di quil feroit folage. sen la bouce ne la baise. car ie ai oi dire
(et) uous b(ie)n le saues ki bouce laist pour pies cest nicetes.
Sire, j’ai bien oït dire piecha
c’umelites fait l’amant avancier,
et puis k’amors par humelité l’a
tant avancié que rende le loier,
li acolers qu’il tant aime et tient chier,
je di qu’il feroit folage
s’en la bouce ne le baise
car je ai oï dire, et vous bien le saves:
ki bouce laist pour pies, c’est nicetes.
  V
Baudui(n) uoir
icou ne di iou pas. que(n) sa bouce laist por ses pies auoir mais baisier uoel ses
pies en esle pas. (et) puis apres sa bouce amon uoloir. (et) son beau cors con netient
mie anoir. (et) ses beaus iex (et) sa faice (et) son chief blont qui le fin or efface. mais
uous estes baus (et) desmesures. si samble b(ie)n ke poi damor saues.
Bauduïn, voir! Içou ne di jou pas
qu’en sa bouce laist por ses pies avoir,
mais baisier voel ses pies eneslepas
et puis aprés sa bouce a mon voloir
et son beau cors, c’on ne tient mie a noir,
et ses beaus iex et sa faice
et son chief blont, qui le fin or efface.
Mais vous estes baus et desmesures,
si samble bien ke poi d’amor saves.
 
  VI
Sire bien
est (et) recreans (et) las qui congie a debaisier (et) dauoir les dols soulas dou cors lo(n)c
graille (et) cras (et) met doucour de bouce en non caloir pour pies baisier ne fait
mie sauoir. ia diex ne doinst ke il faice iamais cose par quoi il ait sa grasse. que
(mil) tans est li baisiers sauereus de la bouce ke cil des piez asses.
Sire, bien est et recreans et las
qui congié a de baisier et d’avoir
les dols soulas dou cors lonc, graille et cras
et met douçour de bouce en noncaloir
pour pies baisier; ne fait mie savoir.
Ja Diex ne doinst ke il faice
jamais cose par quoi il ait sa grasse,
que mil tans est li baisiers savereus
de la bouce ke cil des piez asses. 
  VII
Baudui(n) cil ki
tant chasce que il ataint b(ie)n se tient aeschace. q(ua)nt ases pies ne chiet tous
enclines ie di quil est deaubles forsenes.
Bauduïn, cil ki tant chasce
que il ataint, bien se tient a eschace,
quant a ses pies ne chiet tous enclines;
je di qu’il est deaubles forsenes.
 
  VIII
Sire cil qui amors laice ne puet
muer. quant alieu ne espasse kaseuir puist totes ses uolentes. tost nait
ses pies pour sa bouce oublies.
Sire, cil qui Amors laice
ne puet muër quant a lieu ne espasse
k’asevir puist totes ses volentes,
tost n’ait ses pies pour sa bouce oublïes.